ich habe grad mal etwas in ein Forum geschrieben und wollte euch Experten mal fragen, ob das so richtig wäre.
Damit es nicht zu Missverständnissen kommt, schreibe ich auch noch den deutschen Ursprungssatz hin.
1.
Das Spiel lief absolut schrecklich.
The game ran absolutely terribly.
(terribly bezieht sich auf ran und absolutely auf terribly, daher habe ich beide als Adverbien genommen)
2.
Ich weiß nicht, was das Problem ist oder ob es eine mögliche Lösung gibt.
I don't know what the problem is or if there is a possible solution.
(Ich merke grad, dass "if there is possible a solution". evt. besser wäre!?)
3.
Ich sehe keine andere logische Erklärung, was dieses Problem verursachen könnte.
I don't see another logical explanation what could this problem cause.
(Bin nicht sicher, ob das cause direkt nach dem could kommen sollte..)
4.
Gerade eben war ich auf einem EU ... Server und spielte die Karte ...
Right now, I was on an EU ... server and I played the map ...
(die "..." da es hier keine Rolle spielt und es eh nur Eigennamen sind^^)
(muss das 2. I nach and hin?)
5.
Die Farben verschwinden nicht immer von Fahrzeugen.
The colors do not always disappear from vehicles.
(Irgendwie tendiere ich dazu, "off vehicles" zu schreiben)
6.
Läuft/Funktioniert es teilweise oder gar nicht?
Does it work partly or not at all?
Ok, wäre schön, wenn mir jemand sagen könnte, ob alles okay ist.
Bin jederzeit bereit, Neues zu lernen
P.S. Und bitte auch sagen, wenn alles richtig ist, weil sonst weiß ich nicht, ob das überhaupt jemand gelesen hat^^
Grüße