I can't help wondering...

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
franzi

I can't help wondering...

Beitrag von franzi »

hi freunde, ich lerne englisch an der vhs und wir haben zur zeit pause. der neue kurs beginnt im märz. inzwischen versuche ich mich im lesen englischer romane und hab nun ein überstzungsproblem.

der satz lautet:

"she didn't say anything about herself, and he couldn't help wondering where she went to college."

es geht mir um die construktion "coudn't help wondering"

ich würde übersetzen:

"sie sagte nichts über sich selbst, und er fragte sich auf welches college sie ging"

ist das so korrekt ?

lg franzi

Delfino

Beitrag von Delfino »

"She didn't say anything about herself,
and he couldn't help wondering
where she went to college."

"Sie sagte nichts über sich selbst,
und er konnte nicht anders, als sich zu fragen
auf welches College sie (wohl) ging."


@ franzi
Dieses Forum soll dem Lernen einer Sprache dienen.
Also warum benutzt du keine Großbuchstaben? :question: :question: :question:

Bitte beachte die diesbezüglichen Forumregeln...
Du erwartest bei einer Antwort bestimmt
auch eine gewisse Sorgfalt.

franzi

Beitrag von franzi »

Sorry wegen der Kleinschreibung, werde bei weiteren Beiträgen darauf achten.

Irgendwie befriedigt mich die bisherige Erklärung nicht.
Das kommt mir so gestelzt vor.
Also ich würde mich so nie ausdrücken.

Nichtsdestotrotz möchte ich mich für die Antworten bedanken.

Franzi

Delfino

Re: I can't help wondering...

Beitrag von Delfino »

franzi hat geschrieben:... inzwischen versuche ich mich im Lesen englischer Romane ...
franzi hat geschrieben:...
Das kommt mir so gestelzt vor.
Also ich würde mich so nie ausdrücken.
Eine gute Übersetzung entspricht auch im Stil der Quelle.
Also bitte beachte auch die Herkunft des Satzes!

Im Allgemeinen enthält ein Roman nicht nur Umgangssprache,
d.h. der Autor benutzt teilweise andere sprachliche Mittel und
hat künstlerische Freiheiten.