hi freunde, ich lerne englisch an der vhs und wir haben zur zeit pause. der neue kurs beginnt im märz. inzwischen versuche ich mich im lesen englischer romane und hab nun ein überstzungsproblem.
der satz lautet:
"she didn't say anything about herself, and he couldn't help wondering where she went to college."
es geht mir um die construktion "coudn't help wondering"
ich würde übersetzen:
"sie sagte nichts über sich selbst, und er fragte sich auf welches college sie ging"
ist das so korrekt ?
lg franzi
I can't help wondering...
-
Delfino
"She didn't say anything about herself,
and he couldn't help wondering
where she went to college."
"Sie sagte nichts über sich selbst,
und er konnte nicht anders, als sich zu fragen
auf welches College sie (wohl) ging."
@ franzi
Dieses Forum soll dem Lernen einer Sprache dienen.
Also warum benutzt du keine Großbuchstaben?
Bitte beachte die diesbezüglichen Forumregeln...
Du erwartest bei einer Antwort bestimmt
auch eine gewisse Sorgfalt.
and he couldn't help wondering
where she went to college."
"Sie sagte nichts über sich selbst,
und er konnte nicht anders, als sich zu fragen
auf welches College sie (wohl) ging."
@ franzi
Dieses Forum soll dem Lernen einer Sprache dienen.
Also warum benutzt du keine Großbuchstaben?
Bitte beachte die diesbezüglichen Forumregeln...
Du erwartest bei einer Antwort bestimmt
auch eine gewisse Sorgfalt.
-
franzi
-
Delfino
Re: I can't help wondering...
franzi hat geschrieben:... inzwischen versuche ich mich im Lesen englischer Romane ...
Eine gute Übersetzung entspricht auch im Stil der Quelle.franzi hat geschrieben:...
Das kommt mir so gestelzt vor.
Also ich würde mich so nie ausdrücken.
Also bitte beachte auch die Herkunft des Satzes!
Im Allgemeinen enthält ein Roman nicht nur Umgangssprache,
d.h. der Autor benutzt teilweise andere sprachliche Mittel und
hat künstlerische Freiheiten.