Verbesserung meiner Übersetzungen

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
hayri4efes

Verbesserung meiner Übersetzungen

Beitrag von hayri4efes »

Hallo,

Da ich diese Ferien von einem Englisch-Buch lerne. Musste ich paar Sätze ins deutsche Übersetzen, aber konnte sie leider nicht alle machen. Würde mich um eure Hilfe freuen.


1. When he awoke, it was shortyl after lunchtime.
Als er aufwachte, war es kurz nach der Mitagspause.

2. His head ached, and walking to the bathroom he feelt dizzy.
Sein Kopf tat weh, spazierend (ich wusste nicht was "walking" für eine form ist) ging er ins Badezimmer und ihm war es schwindilig.

3. One look in the bathroom mirror convinced Carmody (name) that social calles were out of question.

Dieser Satz war komisch....Ein Blick auf den Spiegel des Badezimmers ???????Den Satz habe ich gar nicht erstanden Sad Shocked

danke im voraus

hayri4efes

Beitrag von hayri4efes »

Bei einem Blick in den Badezimmer-Spiegel war Carmody überzeugt (dass etwas) nicht in Frage kam.

(Ich hoffe, dass dies min. richtig ist :rolleyes: )

Delfino

Beitrag von Delfino »

social calls ~ der Empfang von Gästen / sowas wie Einladungen

Dieser Artikel gibt einen Einblick in die Herkunft dieser Formulierung.
http://edwardianpromenade.com/?p=41

Im Zusammenhang deines Satzes wird dadurch ausgedrückt,
dass der Zustand des Badezimmers nicht so gut ist,
dass Carmody jemanden einladen könnte...
_________________________________________________________________

One look in the bathroom mirror convinced Carmody
that social calls were out of question.

Ein Blick in den Badezimmer-Spiegel überzeugte Carmody davon,
dass der Empfang von Gästen nicht in Frage kam.

hayri4efes

Beitrag von hayri4efes »

Ich danke dir sehr.

Delfino

Typo in deiner Signatur

Beitrag von Delfino »

kleiner Typo in deiner Signatur:

Ich danke allen Personen, die hier den Schülern helfen.


Wem wird hier geholfen (3.Fall)? - den Schülern


:zpop: