Hallo ich brauch eure Hilfe...
ich habe einen Text über den 11.September der mir Probleme macht:
The city as a whole vowed that it couldn´t be brought to its knees by fear-based tactics, and plans were almost immediately put into effect to prove just that.
Das ist der HORRORSATZ!!!
Das meiste hab ich schon auseinander klammüsert aber bei dem:
by fear-based-tactics bin ich ratlos
ich weis nicht wie ich das übersetzten soll damit es in den Satz und in den Text passt.
Ich zähl auf euch
DANKE MELY
fear-based tactics
-
Keswick (Contributor)
-
-mely-
hmm... okay des hat ich so ähnlich auch schon rausgefunden
ich find einfach das sich des so komisch anhört
... sie lassen sich nicht auf die knie bezwingen von den auf Angst basierenden Taktiken... (der Terroristen)
da fehlt ihrgendwie noch was
hab halt gehofft das man des noch anderst übersetzen könnte, aber wenn nicht stell ich mich damit auch zufrieden
Danke
ich find einfach das sich des so komisch anhört
... sie lassen sich nicht auf die knie bezwingen von den auf Angst basierenden Taktiken... (der Terroristen)
da fehlt ihrgendwie noch was
hab halt gehofft das man des noch anderst übersetzen könnte, aber wenn nicht stell ich mich damit auch zufrieden
Danke
-
Keswick (Contributor)
-
-mely-