fear-based tactics

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
-mely-

fear-based tactics

Beitrag von -mely- »

Hallo ich brauch eure Hilfe...

ich habe einen Text über den 11.September der mir Probleme macht:

The city as a whole vowed that it couldn´t be brought to its knees by fear-based tactics, and plans were almost immediately put into effect to prove just that.

Das ist der HORRORSATZ!!!

Das meiste hab ich schon auseinander klammüsert aber bei dem:
by fear-based-tactics bin ich ratlos
ich weis nicht wie ich das übersetzten soll damit es in den Satz und in den Text passt.

Ich zähl auf euch

DANKE MELY

Keswick (Contributor)

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Ist gar nicht so schwer :) .

fear-based bedeutet auf Angst basierend oder auf Angst beruhend
tactics sind Taktiken oder Methoden

Also durch was laesst sich Stadt nicht in die Knie zwingen? Durch auf Angst beruhende Methoden bzw. Taktiken.

Kannst du das irgendwie einbauen?

-mely-

Beitrag von -mely- »

hmm... okay des hat ich so ähnlich auch schon rausgefunden :lol:
ich find einfach das sich des so komisch anhört

... sie lassen sich nicht auf die knie bezwingen von den auf Angst basierenden Taktiken... (der Terroristen)

da fehlt ihrgendwie noch was :P
hab halt gehofft das man des noch anderst übersetzen könnte, aber wenn nicht stell ich mich damit auch zufrieden ;)

Danke

Keswick (Contributor)

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Stell deinen deutschen Satz um.

Die gesamte Stadt hat geschworen, sich durch auf Angst basierende Taktiken nicht in die Knie zwingen zu lassen, [...].

Ist doch okay, oder nicht?

-mely-

Beitrag von -mely- »

hey das klingt echt gleich besser :D

dir nochmal vielen dank für deine Hilfe

GRUß MELY