hi ihr =)
ich rätsel schon die ganze zeit rum, wie man "erst als" übersetzt. beispielsatz : erst als er weg war, wusste ich was zu tun war. first when? hm hört sich falsch an^^ im wörterbuch habe ich leider keine weitere hilfe gefunden.
lg
"erst als"
-
Delfino
Ich hoffe die folgenden Beispiele helfen dir etwas weiter:
I didn't realized what I had to do before he was gone to New York.
Not before he was gone to New York I came to realize what I had to do.
Not until he was gone to New York I came to realize what I had to do.
Erst als er nach New York gegangen war, wurde mir bewusst was ich zu tun habe.
____________________________________________________________________________
Only when he had promised not to talk about it with anybody (else)
she found the courage to tell him the whole thing.
Erst als er versprochen hatte mit niemandem darüber zu reden
fand sie den Mut ihm alles zu erzählen.
_____________________________________________________________________________
She is always there, first as an observer, then as a deadly avenging angel.
Sie ist stets dabei. Erst als Zuschauerin, am Ende als todbringender Racheengel.
I didn't realized what I had to do before he was gone to New York.
Not before he was gone to New York I came to realize what I had to do.
Not until he was gone to New York I came to realize what I had to do.
Erst als er nach New York gegangen war, wurde mir bewusst was ich zu tun habe.
____________________________________________________________________________
Only when he had promised not to talk about it with anybody (else)
she found the courage to tell him the whole thing.
Erst als er versprochen hatte mit niemandem darüber zu reden
fand sie den Mut ihm alles zu erzählen.
_____________________________________________________________________________
She is always there, first as an observer, then as a deadly avenging angel.
Sie ist stets dabei. Erst als Zuschauerin, am Ende als todbringender Racheengel.