Brauche Hilfe bei Übersetzung kleiner Textstellen

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
realdarkman71

Brauche Hilfe bei Übersetzung kleiner Textstellen

Beitrag von realdarkman71 »

Hallo Leute,

bin gerade dabei Texte ins Deutsche zu übersetzen und bin da auf einige Stellen gestoßen bei denen ich nicht genau weiß, wie ich sie übersetzen soll. Evtl. kann mir jemand helfen?

1. community builder - Gemeinschafterbauer? Klingt irgendwie blöd!
2. You can also have leave to visit your family - Sie können auch Erlaubnis bekommen Ihre Familie zu besuchen? Oder wie ist dieses "have leave" zu verstehen?

Wäre toll, wenn mir jemand Anregungen geben könnte!

Thx!
Chris

Mra

Beitrag von Mra »

leave: Urlaub

Sie können sich auch Urlaub nehmen, um Ihre Familie zu besuchen.

Keswick (Contributor)

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Was ist der Kontext von "community builder" ? Ich kenne das nur als Software. Wenn es darum geht, wuerde ich es als Eigennamen so stehen lassen.

Was "have leave" angeht, hat Mra vollkommen recht.

realdarkman71

Beitrag von realdarkman71 »

Das ist der ganze Satz:

Even when a novice is still very young, she can already be a community builder.