Brauche eine kurze Übersetzung für einen Weihnachtssong

Alles zu Liedern, Filmen und anderen "netten" Sachen.
All about songs, films etc.
GospelC

Brauche eine kurze Übersetzung für einen Weihnachtssong

Beitrag von GospelC »

Hallo!

Ich bräuchte für folgenden Text eine deutsche Übersetzung (es scheint altes Englisch zu sein?):

Mary had a baby - oh Lord.
The people keep acoming and the train done gone.


Der Rest (den ich aber selbst übersetzen kann) lautet:

She called him Jesus
Born in a stable
Laid him in a manger

Vielen Dank für eure (schnelle) Hilfe!
Gruß Carolin

Keswick (Contributor)

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Mary had a baby - oh Lord.
The people keep acoming and the train done gone.

ist altes Englisch und kann mit

Mary had a baby - oh Lord.
The people keep acoming and the train has gone.

ersetzt werden.

Interpretiert wird es heute als Warnung, man solle nicht zu spaet kommen um die Gnade Gottes bzw. von Jesus zu erfahren.

Hat das geholfen?

Judith Hug

Beitrag von Judith Hug »

Das ist nicht altes Englisch, das Lied ist ein Negro Spiritual

Maria gebar ein Kind - oh Herr
Die Leute kommen immer noch, doch der Eisenbahn ist weg.
:angel:

GospelC

Beitrag von GospelC »

Da gefällt mir Keswicks Übersetzung aber besser :)
Die ist gut - sinngemäß sicher so gemeint. Es geht ja auch nicht immer alles eins zu eins zu übersetzen.
Man könnt dann auch umgangssprachlich sagen; die Leute sollen von Jesus erfahren, bevor der Zug (DIE Eisenbahn) abgefahren ist... :)
Danke Keswick
Gruß Carolin

Maria

Re: Brauche eine kurze Übersetzung für einen Weihnachtssong

Beitrag von Maria »

eine kurze Frage von mir:

dann ist "done gone" altes Englisch und heute wird "has gone" benutzt? Ich wundere mich die ganze Zeit wieso u woher diese Grammatik? weil ich es in letzter Zeit immer öfter höre. Oder ist es vielleicht ein Dialekt/Phrase aus den USA?

Keswick (Contributor)

Re: Brauche eine kurze Übersetzung für einen Weihnachtssong

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Ja Maria, es ist altes Englisch und heute sagt man "has gone". Ob das in den USA noch verwendet wird, kann ich dir leider nicht sagen. Ich GB wird es so nicht (mehr) verwendet.

Duckduck (Contributor)

Re:

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Judith Hug hat geschrieben:Das ist nicht altes Englisch, das Lied ist ein Negro Spiritual

Maria gebar ein Kind - oh Herr
Die Leute kommen immer noch, doch der Eisenbahn ist weg.
:angel:
Ich hätte auch auf Gospel/Spiritual getippt, "lege dafür aber keine Hand nicht in kein Feuer..." Allerdings passt weder so noch so die Übersetzung "train = Zug/Eisenbahn", ist Euch das nicht aufgefallen?

"train" kannte ich auch als "Gefolgschaft", habe es eben aber auch nachgeguckt und "Schweif" (eines Kometen) gefunden. Na, das ist doch auch eine Möglichkeit, nicht?

:band:

Na denn los, sagt
Duckduck

Maria

Re: Brauche eine kurze Übersetzung für einen Weihnachtssong

Beitrag von Maria »

Ok, danke für deine Antwort Keswick.