Hallo zusammen,
Ich bin heute in Mark Twains "A tramp abroad" über folgenden Text gestossen, aus dem ich nicht ganz schlau werde, es geht um chamoises, also Gämsen:
http://www.online-literature.com/twain/tramp-abroad/25/
Also zuerst beschreibt er ja die Gemse, wie er sie von hörensagen kennt, und wie sie ja auch ist, und dann fängt er irgend ein anderes Tier an zu beschreiben welches er für die "chamois" hält.
Ich dachte zuerst dass chamois mehrere Bedeutungen haben kann, aber das scheint nicht der Fall zu sein. Das Tier das er beschreibt ist wohl ein Fliege oder sonst irgend ein kleiner Hüpfer.
Ich bin mir auch nicht sicher ob das ganze überhaupt ernst gemeint ist, oder ironisch, es scheint mir aber keinen Sinn zu geben dass er seine Landsleute, die es ja nicht besser wissen und den Joke daher eher nicht verstehen, auf den Arm nehmen sollte, auch anbetracht seiner Versicherungen am Ende des Text.
Deshalb meine Frage an die Muttersprachler (und auch die andern) hier, gibts in dem Text irgendwelche Feinheiten, die ich nicht bemerkt habe, die erkennen lassen, dass das nicht ernst gemeint ist, oder ist der Gute Mann wirklich so einem Irrtum erlegen? Oder gibt es noch eine andere Erklärung?