I need a little bit of help with a translation....

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
marco2369

I need a little bit of help with a translation....

Beitrag von marco2369 »

Ich weiß nicht, ob es besser wird, wenn es anders wird.
Ich weiß nur, daß es anders werden muß, wenn es besser werden soll.
Wenn du etwas willst, dann glaube einfach daran so fest das du sogar schon fast weisst das du es bekommst und die Kraft deiner Gedanken werden Wunder vollbringen.
Solange Menschen denken, dass Tiere nicht fühlen, müssen Tiere fühlen, dass Menschen nicht denken.

I don´t know, if it´s getting better, when it´s changing.
But I do know, that something have to change, if it shall be better!
If you want something, than just believe in it, as strong as you almost know, that you will become it and the power of your imagination, will perform marvels.
As long as humans are thinking, that animals don´t have feelings, animals have to feel, that humans are don´t thinking!

Ist das so kerrekt übersetzt?Wäre echt super wenn ihr mir da helfen könnt brauche das für die schule am Freitag:)

Paddy92

Beitrag von Paddy92 »

ich wuerde but i do know durch i just know ersetzen
und are dont durch aren't aber unterm strich is das n guter text

marco2369

Beitrag von marco2369 »

I don´t know whether it will get better if it changes.
But I just know, that something has to change, if it should be better.

As long as humans think, that animals don´t feel, animals have to feel, that humans don´t think!


If you want something, than just believe in it, as strong as you can, that you will get it.
So strong that you think you nearly have it at all and the power of your imagination, will perform miracles.


Was hälst du von dieser Schreibweise?
Vielen dank schonmal für die arbeit? :spin:

marco2369

Beitrag von marco2369 »

Ok das ist ja schonmal super:)
Du sagst es ist gut aber noch nicht Perfekt, was fehlt denn noch damit es klingt wie von einem, in deinem Fall Amerikaner?Dann freut sich meine Lehrerin weil sie sieht das ich mir wenigstens die mühe gemacht habe und ins netz zu gehen:)

Also viele Grüße der Marco

expat2008

Beitrag von expat2008 »

marco2369 hat geschrieben:Ok das ist ja schonmal super:)
Du sagst es ist gut aber noch nicht Perfekt, was fehlt denn noch damit es klingt wie von einem, in deinem Fall Amerikaner?Dann freut sich meine Lehrerin weil sie sieht das ich mir wenigstens die mühe gemacht habe und ins netz zu gehen:)

Also viele Grüße der Marco

something has to change

then just believe as strongly as you can that you will get it

so strongly that you think you nearly have it (nicht at all)
then not than

und dann mal alle Kommas rausschmeissen, die macht man nur im Deutschen :)

BFM

Beitrag von BFM »

und dann mal alle Kommas rausschmeissen, die macht man nur im Deutschen
Hmm. Ja und nein.
Ich weiss nicht, ob es heute überhaupt noch zulässig ist, Englisch total ohne Kommata zu schreiben.
Aber auch wenn, ein Text ohne ist extrem schwer zu lesen.

Außerdem kenn ich kein Buch, in dem keine Kommata verwendet werden.

Bin eben aufn Interressanten Text gestoßen, bei dem ich mal alle noch vorhandenen Kommata rausgenommen hab. Enjoy
And what does a comma do a comma does nothing but make easy a thing that if you like it enough is easy enough without the comma. A long complicated sentence should force itself upon you make you know yourself knowing it and the comma, well at the most a comma is a poor period that lets you stop and take a breath but if you want to take a breath you ought to know yourself that you want to take a breath. It is not like stopping altogether has something to do with going on but taking a breath well you are always taking a breath and why emphasize one breath rather than another breath. Anyway that is the way I felt about it and I felt that about it very very strongly. And so I almost never used a comma. The longer the more complicated the sentence the greater the number of the same kinds of words I had following one after another the more the very more I had of them the more I felt the passionate need of their taking care of themselves by themselves and not helping them and thereby enfeebling them by putting in a comma.
So that is the way I felt about punctuation in prose in poetry it is a little different but more so …
— Gertrude Stein
from Lectures in America