Hier ein Hallo an alle User!
Habe eine Bitte. Habe wieder einen Brief von meiner Freundin aus der USA bekommen, sinngemäß verstehe ich auch ihren Brief, worrüber sie alles schreibt. Aber bei einem Satz komme ich damit nicht weiter. Vielleicht ist er nicht so wichtig, aber es interressiert mich doch. Denn ich versuche immer mit Worten, die sie benutzt hat, zu antworten.
I'm not use to having this much time on my hands.Ich benutze die ganze Zeit meine Hände nicht???? Schreibt aber danach, daß sie im Blumengarten gearbeitet hat.
Würde mich über Hilfe freuen, muß ja nicht gleich heute sein. Nur, es wäre schön, wenn es nicht vergessen wird.
Liebe Grüße
Kasu
Übersetzungshilfe bei 1 Satz
-
BFM
Das is ein schöner US - Ausdruck wie ich finde.
Erstmal is da n Tippfehler drin:
I'm not used to having this much time on my hands
Was deine Freundin schreibt heisst einfach, dass sies nicht gewohnt ist, soviel Zeit zu haben. (Und sie wohl deswegen was im garten gearbeitet hat)
used to - gewohnt sein
[Achtung, wird in anderem Kontext auch mit "früher" übersetzt, zB: i used to live in NY]
to have time on your hands - Zeit (zum verprassen quasi) haben
Erstmal is da n Tippfehler drin:
I'm not used to having this much time on my hands
Was deine Freundin schreibt heisst einfach, dass sies nicht gewohnt ist, soviel Zeit zu haben. (Und sie wohl deswegen was im garten gearbeitet hat)
used to - gewohnt sein
[Achtung, wird in anderem Kontext auch mit "früher" übersetzt, zB: i used to live in NY]
to have time on your hands - Zeit (zum verprassen quasi) haben
-
Kasu
-
crm