before - räumlich?

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Gomo

before - räumlich?

Beitrag von Gomo »

hallo,

ich habe vor den satz " bitte vors auge halten" ( also wie man es mit einer lupe tut) zu übersetzen und bin mir grad nicht sicher, ob man in diesem fall "before" verwenden kann...
bei mir wär es dann "hold before your eye"
oder muss es in front of heissen? oder sogar against? :confused:

vielen dank für die hilfe!

BFM

Beitrag von BFM »

Unser vor kann eine räumliche oder eine zeitliche Bedeutung haben.

Das englische before in diesem Sinne auch, es wird allerdings zu 95% rein zeitlich verwendet.
Aber es ist möglich, diesen Satz mit before zu sagen, auch wenns nicht üblich ist.

"in front of" ist besser.

Allerdings muss man auch sehen, wie nah das Objekt nun am Auge sein soll. In front of beschreibt eher einen nahen Zustand. Ansonsten kannste sagen "hold this XX cm away from your eye"

Wenn das Objekt die Haut etc berühren soll, sagt man "against".

Gomo

Beitrag von Gomo »

Vilene Dank für die schnelle Hilfe!!!

ok, dann überleg ich noch einmal, ob ich vllt lieber "in front of" nehm...