Verstehe folgenden Satz in den Übungen nicht.

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
MikeMuc

Verstehe folgenden Satz in den Übungen nicht.

Beitrag von MikeMuc »

Hi,

bin grad dabei im Simple Present die Übungen zu machen und verstehe folgendes nicht:

8. Do Jim and Joe water the flowers every week?

6. Do the friends do sports after school?

Warum heißt es bei 8. 1x "do" und bei Nr. 6. 2x "do". Logisch ist für mich 2x "do".

Kann mir das jemand erklären.

VG

tivo

Beitrag von tivo »

Schau mal Folgendes an:

8. Do Jim and Joe water the flowers every week?
=> Tun Jim und Joe wässern die Blumen jede Woche?

6. Do the friends do sports after school?
=> Tun die Freunde machen Sport nach (der) Schule?

Hilft dir das weiter?

Grüße, tivo

MLS

Beitrag von MLS »

Das kleine Verb to do kann als Vollverb (Full Lexical Verb) und als Hilfsverb (Primary Auxiliary Verb) benutzt werden.

Do als Hilfsverb
- es wird benutzt um Fragen zu stellen, wenn kein anderes Hilfsverb vorhanden ist
- kommt oftmals in sehr kurzen Sätzen vor (No, I don’t; Didn’t you?)
- es wird benutzt, um etwas zu betonen (I do like choclate)

Do als Vollverb
- es wird benutzt, wie jedes andere Verb auch


Wenn man Fragen im Simple Present mit Hilfe von do stellt, dann ist es in diesem Falle das Hilfsverb. Es hilft sozusagen, die Frage richtig zu formulieren. Das Vollverb, also das, was im Grunde wirklich getan wird, ist im ersten Satz to water.

Im zweiten Satz wird wieder to do benutzt, um eine Frage zu stellen. Das verwirrende ist, dass das Verb hier gleich zweimal auftaucht. Aber es ist jeweils ein anderes Verb. Im ersten Fall ist es ein Hilfsverb und im zweiten Fall (to do sports) ist es das Verb, das das eigentliche Tun beschreibt. Es ist hier als Vollverb benutzt.

Solltest du weitere Fragen habe, dann stell sie ruhig!


@Tivo: Du hast es sicher verstanden, aber eine hilfreiche Erklärung ist es nicht, wenn du die Sätze in schrecklichstes Deutsch übersetzt. :wink:

MikeMuc2

Beitrag von MikeMuc2 »

Hi,

vorab: Gibt es einen speziellen Grund, warum mein erster Account deaktiviert worden ist? Hab ich etwas falsch gemacht?

Zum Zweiten:

Danke für die Antwort. Es ergibt sich noch eine weitere Frage.

Diesen Satzbau verstehe ich auch nicht:

Pierre doesn't play tennis every week.

Warum steht der Satz nicht so:

Pierre doesn't every week play tennis

Denn korrekt ist ja auch:

They don't often sing songs.

Also weshalb steht nun die Handlung vor dem Signalwort?

Weitere Beispiele die mich verwirren:

I seldom go to the zoo.
Francis occasionally drinks coffee.
Ron seldom does his homework.

Dort steht überall das Signalwort vor dem Voll- oder Hilfsverb.

MikeMuc2

Beitrag von MikeMuc2 »

Ah supi :-)

Dann hab ich nur noch eine Frage, wo wir nimma weiterkommen:

What does it mean = bedeutet: Was bedeutet das.

Wie müsste nun der Satz stehen, wenn man meint "Was meint es" also es = z.B. das Wesen/Alien.

Müsste es dann auch nicht so sein:

What does it mean? = Was tut es meinen?

oder ist richtig:

What it does mean? :spin:

Wie müsste der Satz denn 1zu1, für "Was meint ES" übersetzt lauten?

Edit:

P.S

lalala:.englisch-hilfen.de/grammar/satzstellung_2.htm stimmt aber nicht so 100%ig. Denn unten steht:

- Stehen am Satzende eine Orts- und eine Zeitangabe, dann gilt immer: Ort vor Zeit

Dann steht da aber auch "Every Saturday Peter watches football at home."

"At home" ist ja auch eine Ortsangabe, daher müsste da stehen. "Peter watches football at home every Saturday."

tivo

Beitrag von tivo »

Liebe MLS,
möchte nur kurz etwas erklären.
@Tivo: Du hast es sicher verstanden, aber eine hilfreiche Erklärung ist es nicht, wenn du die Sätze in schrecklichstes Deutsch übersetzt.
Mhm, ich habe das schon verstanden, denke ich doch. Ob es auf die aktuell verbreitete Weise, also über grammatikalische Regellisten - wie in deinem Post - aber für den einzelnen Lerner einfacher zu erfassen ist, das bezweifle ich sehr, da ich damit regelmäßig scheitere. Insofern suche ich nach alternativen Herangehensweisen, die (wie hier) etwa das Wort-für-Wort-Transkodieren :watch: benutzen. Dabei entsteht übrigens nicht "schrecklichstes Deutsch", mit Deutsch hat das fast nichts zu tun, sondern man formt einen potentiellen Verstehenszugang. Dadurch entsteht nämlich die Möglichkeit, dass gerade solche Lerner, die mit der schulüblichen Methodik kein Verstehen erreichen, eventuell einen ganz anderen Weg über eigene Einsicht in die Struktur erhalten. Genau dies schien mir hier angebracht, da der/die Hilfesuchende eine grammatik-typische Erläuterung mit Sicherheit schon einmal oder mehrmals erhalten hatte, doch es fiel bei ihm/ihr offensichtlich nicht auf fruchtbaren Boden. - Es gibt übrigens eine sehr beliebte Sprachenlernmethode, die auf ähnlicher Basis aufgebaut ist; allerdings darf ich die hier nicht nennen. :uppy:

Viele Grüße, tivo

Hola!: Gerade wollte ich den Post reinstellen, da war in der Zwischenzeit ein weiterere von MikeMuc2 dazugekommen, in welchem er genau die Transkodiermethode auch selbst anwendet ...
What does it mean? = Was tut es meinen?

MLS

Beitrag von MLS »

tivo hat geschrieben:Liebe MLS,
möchte nur kurz etwas erklären.
@Tivo: Du hast es sicher verstanden, aber eine hilfreiche Erklärung ist es nicht, wenn du die Sätze in schrecklichstes Deutsch übersetzt.
Mhm, ich habe das schon verstanden, denke ich doch.
Ich habe auch nicht bestritten, dass du es nicht verstanden hast! Ich habe extra ein :wink: -Smiley gesetzt.
Ich denke nur, dass es in diesem Zusammenhang wichtig ist, dass to do hier zwei verschiedene Funktionen hat.

Vielleicht kommen manche mit den "komischen" Erklärungen tatsächlich weiter, ich habe es so nie verstanden.

Also nichts für ungut und viel Spaß hier im Forum!

tivo

Beitrag von tivo »

Hallo MikeMuc2!
Tut mir leid, dass ich erstmal nicht an dich selbst geschrieben habe, das musste ich doch erst klären ... aber nun zu deinen Fragen:

a) Warum packt man das "every day" nun ans Ende? (Ich wüsste übringens nicht, warum every day eine Zeitangabe sein sollte und weniger über Häufigkeiten aussagt, als z.B. occasionally: Wäre es dann nicht auch eine Häufigkeitsadverb (vgl. every!!)? Oder dürfen Adverbien nur aus einem Wort sein? Wäre es dann eine Adverbialkonstruktion zur Häufigkeit? - Grammatikalsich ketzerische Frage:D

Ich sage einfach, es ist zu lang um im sStz zu stehen, darum packt man es ans Ende (oder an den Anfang), wie man es z.B. auch mit den (üblichen) Zeitangaben macht.

b)
Stehen am Satzende eine Orts- und eine Zeitangabe, dann gilt immer: Ort vor Zeit
... wenn beide direkt nacheinander stehen.

c) Aha, die Methode wirkt schon :watch: :
Wie müsste der Satz denn 1zu1, für "Was meint ES" übersetzt lauten?
Dazu muss man sagen, dass das 1zu1-Übersetzen nur vom Englischen ins Deutsche etwas bringt, da damit die englische Struktur deutlich wird. Anders herum würde man nur die deutsche Struktur z.B. für einen Engländer einsichtig machen. Es ist nicht so, dass alles 1zu1 eine Übersetzung hat, das ist eine übelst verbreitete Fehlmeinung!!! Es erscheint zwar naheliegend, da Englisch und Deutsch so nahe verwandt sind, aber probier sowas mal mit Nepalesisch; da wird gleich klar, dass in Sprachen nicht Worte wie Ersatzteile ausgetauscht werden können. Das hat man aber auch in der Sprachforschung erst seit recht kurzer Zeit erfasst (zumindest einige Forscher).

Und trotzdem:
Wie müsste der Satz denn 1zu1, für "Was meint ES" übersetzt lauten?
es wäre durchaus möglich und verständlich zu sagen "What does it mean?". Diese Bedeutung von mean im Sinne von "in Worten meinen" (= sagen!) ist aber meiner Ansicht nach im Englisch eher veraltet, dürfte aber nboch zweifelsfrei verstanden werden. Üblicher und zeitgemäße wäre sicher: "What does it say?" oder "What is it trying to say?"
Oder, wenn es unbedingt mit mean sein soll, müsste es auch so gehen: "What does it mean to say?"

Grüße, tivo

tivo

Beitrag von tivo »

Wie müsste der Satz denn 1zu1, für "Was meint ES" übersetzt lauten?
Noch was: Shakespeare und seine Zeitgenossen sagten übrigens durchaus noch:

"What means it?" oder auch "What say you?"

Das gibt es heute aber nicht mehr. Heutiges Englisch macht es mit zusätzlichem Hilfsverb "do", wie es auch manchmal in deutschen Dialekten funtioniert:

"Was den ihr scho wied'r macha?" - Was tut ihr schon wieder machen?
"What do you do again?" (!! Die "ing"-Version wäre hier aber viel natürlicher im Englischen: "What are you doing again?").

Im Englischen ist also die Variante ohne Hilfsverb am Aussterben, im Hochdeutschen verschwindet die Variante mit Hilfsverb. Erstaunlich, gell!