Übersetzung: "´ne Runde ausgeben"
-
T4MC
Übersetzung: "´ne Runde ausgeben"
Ihr Lieben,
grundsätzlich ist mein Englisch recht gut, aber bei diesem Ausdruck hakt´s.
Was sage ich im Amerika wenn ich eine Runde ausgeben möchte. Nicht im Sinne des Bezahlens, also nicht "to pay a round". Ich meine wenn ich z.B. einen Haufen Cookies backe, zu meinen Frenden komme und sage: "Ich lasse ´ne Runde Cookies springen...".
To spread a round oder so ähnlich?????
Gibt´s eigentlich ´ne Seite im Netz auf der man solche feststehenden Begriffe finden kann?
ThanX
Ach, noch ´was: Wofür steht eigentlich genau dieses XO, welches Amis oft unter den Brief setzen. Hugs and Kisses??? Benutzt man das nur für wirklich gute Freunde?
grundsätzlich ist mein Englisch recht gut, aber bei diesem Ausdruck hakt´s.
Was sage ich im Amerika wenn ich eine Runde ausgeben möchte. Nicht im Sinne des Bezahlens, also nicht "to pay a round". Ich meine wenn ich z.B. einen Haufen Cookies backe, zu meinen Frenden komme und sage: "Ich lasse ´ne Runde Cookies springen...".
To spread a round oder so ähnlich?????
Gibt´s eigentlich ´ne Seite im Netz auf der man solche feststehenden Begriffe finden kann?
ThanX
Ach, noch ´was: Wofür steht eigentlich genau dieses XO, welches Amis oft unter den Brief setzen. Hugs and Kisses??? Benutzt man das nur für wirklich gute Freunde?
-
T4MC
Wirklich!
"To buy a round"?
Mal ehrlich, das paßt doch nicht! Stellt Euch doch mal die Szene mit den Cookies vor, dann steh ich da und sag beim verteilen " I buy a round!".
Das kann doch nicht des Rätsels Lösung sein!
Ich suche ja auch nicht nach einer 1 zu 1 Wortübersetzung, mir geht´s eher um die Situation, den Ausdruck.
Was würde mann denn in so einer Situation sagen?
Bezüglich der Online-Wörterbücher: so etwas suche ich eben nicht, mir geht´s um feststehende Ausdrücke, nicht Übersetzungen.
"To buy a round"?
Mal ehrlich, das paßt doch nicht! Stellt Euch doch mal die Szene mit den Cookies vor, dann steh ich da und sag beim verteilen " I buy a round!".
Das kann doch nicht des Rätsels Lösung sein!
Ich suche ja auch nicht nach einer 1 zu 1 Wortübersetzung, mir geht´s eher um die Situation, den Ausdruck.
Was würde mann denn in so einer Situation sagen?
Bezüglich der Online-Wörterbücher: so etwas suche ich eben nicht, mir geht´s um feststehende Ausdrücke, nicht Übersetzungen.
-
BFM
Nuja
This (Next) round's on me guys = Die (nächste Runde) geht auf mich.
Oder einfach : It's on me = Geht auf mich.
Oder : That pitcher's got my name on it. (In USA kriegt man oft n Krug mit n paar Litern, den man dann selber aufteilt).
Die Redewendungen beziehen sich aber meist eben auf Bier.
btw : Ne Runde cookies lässt man ja auch nicht springen, hrhr
Außerdem .. wenn du die cookies selber backst und sie deinen Freunden bringst, dann ist da zu sagen, dass du ne Runde cookies *springen* lässt genau so überflüssig wie der Kommentar, dass 23% fast 25% sind.
This (Next) round's on me guys = Die (nächste Runde) geht auf mich.
Oder einfach : It's on me = Geht auf mich.
Oder : That pitcher's got my name on it. (In USA kriegt man oft n Krug mit n paar Litern, den man dann selber aufteilt).
Die Redewendungen beziehen sich aber meist eben auf Bier.
btw : Ne Runde cookies lässt man ja auch nicht springen, hrhr
Außerdem .. wenn du die cookies selber backst und sie deinen Freunden bringst, dann ist da zu sagen, dass du ne Runde cookies *springen* lässt genau so überflüssig wie der Kommentar, dass 23% fast 25% sind.
-
T4MC
Ja, Mami, hab´verstanden! War aber auch nur ein Beispiel. (Ich würd´s auf deutsch allerdings vielleicht so ausdrücken. Why not? )
Tatsächlich sieht´s so aus:
Ich schicke einer Freundin ´nen Haufen Süßigkeiten in´s Büro in Amiland. Deshalb in´s Büro, weil ich die anderen im Büro auch kenne und mag. Deshalb so viel Süßkram. Ich würde gerne dazu sagen: "Schmeiß´ ´ne Runde"!
Das muß doch irgendwie zu sagen sein!
Klar, muß ich nicht DAS sagen, sondern kann mich auch anders ausdrücken. Mich interessiert aber halt dieser Ausdruck und ich kann mir kaum vorstellen, daß es da nicht etwas passendes gibt.
Tatsächlich sieht´s so aus:
Ich schicke einer Freundin ´nen Haufen Süßigkeiten in´s Büro in Amiland. Deshalb in´s Büro, weil ich die anderen im Büro auch kenne und mag. Deshalb so viel Süßkram. Ich würde gerne dazu sagen: "Schmeiß´ ´ne Runde"!
Das muß doch irgendwie zu sagen sein!
Klar, muß ich nicht DAS sagen, sondern kann mich auch anders ausdrücken. Mich interessiert aber halt dieser Ausdruck und ich kann mir kaum vorstellen, daß es da nicht etwas passendes gibt.
-
T4MC
Das sind keine französischen Akzente sondern deutsche Apostrophe. Auslassungszeichen werden sie auch genannt! Beispiel: Wenn ich eigentlich im Deutschen "in das Büro gehen" sagen möchte, mich aber umgangssprachlich ausdrücke, schreibe ich "in´s Büro gehen.
Soweit!
Was ich sagen möchte hab´ (!!!!) ich doch beschrieben: Ich schicke Ihr die Süßigkeiten und will dazu schreiben: "Schmeiß´ ´ne Runde (von den Süßigkeiten) (unter den Kollegen). (Ich fordere sie dazu auf eine Runde dessen auszugeben, was ich Ihr geschickt habe.)
Ich suche auch nicht zwingend eine 1 zu 1 Übersetzung, da es die wohl kaum geben wird. Ausdrücke sind halt meistens nur sinngemäß zu übersetzen, wenn überhaupt.
Ich habe mir nochmal ein anderes Beispiel einfallen lassen: Dein Freundeskreis ist abends gemeinsam zum BBQ eingeladen. Du kannst aber leider nicht hingehen. Um Ihnen eine Feude zu machen bringst Du vorher 2000 selbstgebackene cupcakes (ja, meine seltsamen Beispiele) dort vorbei wo die Party steigt und bittest den Gastgeber: "Schmeiß´ ´ne Runde cupcakes auf mich nach dem Essen"
Klar, es gibt sicher tausend Möglichkeiten das Gewollte auszudrücken. Was würde man denn salopp sagen welches ungefähr das bedeutet was ich auf deutsch sagen würde?
Noch eine kleine Anmerkung: Wenn Du schreibst: "...auf deutsch..." oder ähnlich, dann wird deutsch klein geschrieben. (lieb gemeint, kein Gemecker, bloß nicht falsch verstehen;-) )
Soweit!
Was ich sagen möchte hab´ (!!!!) ich doch beschrieben: Ich schicke Ihr die Süßigkeiten und will dazu schreiben: "Schmeiß´ ´ne Runde (von den Süßigkeiten) (unter den Kollegen). (Ich fordere sie dazu auf eine Runde dessen auszugeben, was ich Ihr geschickt habe.)
Ich suche auch nicht zwingend eine 1 zu 1 Übersetzung, da es die wohl kaum geben wird. Ausdrücke sind halt meistens nur sinngemäß zu übersetzen, wenn überhaupt.
Ich habe mir nochmal ein anderes Beispiel einfallen lassen: Dein Freundeskreis ist abends gemeinsam zum BBQ eingeladen. Du kannst aber leider nicht hingehen. Um Ihnen eine Feude zu machen bringst Du vorher 2000 selbstgebackene cupcakes (ja, meine seltsamen Beispiele) dort vorbei wo die Party steigt und bittest den Gastgeber: "Schmeiß´ ´ne Runde cupcakes auf mich nach dem Essen"
Klar, es gibt sicher tausend Möglichkeiten das Gewollte auszudrücken. Was würde man denn salopp sagen welches ungefähr das bedeutet was ich auf deutsch sagen würde?
Noch eine kleine Anmerkung: Wenn Du schreibst: "...auf deutsch..." oder ähnlich, dann wird deutsch klein geschrieben. (lieb gemeint, kein Gemecker, bloß nicht falsch verstehen;-) )
-
BFM
Nuja, sie hat schon Recht. Allerdings ist das eine Verschriftlichung gesprochener Sprache. Machen aber viele falsch:
zb mim Genitivv : Es heisst zB. Pauls Bike und nicht Paul´s Bike.
*Schmeiß´ ´ne Runde *. Von daher ist das hier auch korrekt, wenn auch umgangssprachlich. In nem Aufsatz darfste sowas nicht schreiben. 2 Apostrophe hintereinander mit Leerzeichen getrennt ist schon etwas merkwürdig.
BTT ... was sie sagen will hatse wirklich deutlich gesagt =)
Es gibt nunmal nicht für alles eine passende Übersetzung. Deswegen wurden Wörter wie zB. Kindergarten oder Schadenfreude auch so ins Englische übernommen.
Aber was du natürlich mal machen kannst fällt mir grad ein : Können die, denen du das schicken willst deutsch ? Falls ja, erzähl denen doch mal davon und frag sie, ob die dafür ein Ausdruck kennen.
Du kannst dir das ja mal bildlich denken: Wir benutzen zB den Ausdruck Flasche in nem ganz anderen Kontext : * Du Flasche kannast das eh nicht.* Das versteht keiner der kein Deutsch kennt. Bottle heisst nunmal dort nur Flasche aus der man trinkt etc.
Ich denk mit dem *schmeissen* haben die, Probleme. Weil der Kontext nicht verständlich ist.
Also ich hab nur die Anregungen die ich schon gegeben hab und sag noch, dasses sehr viele Redewendungen im Englischen gibt, die man nicht wirklich ins Deutsche übersetzen kann.
zb mim Genitivv : Es heisst zB. Pauls Bike und nicht Paul´s Bike.
*Schmeiß´ ´ne Runde *. Von daher ist das hier auch korrekt, wenn auch umgangssprachlich. In nem Aufsatz darfste sowas nicht schreiben. 2 Apostrophe hintereinander mit Leerzeichen getrennt ist schon etwas merkwürdig.
BTT ... was sie sagen will hatse wirklich deutlich gesagt =)
Es gibt nunmal nicht für alles eine passende Übersetzung. Deswegen wurden Wörter wie zB. Kindergarten oder Schadenfreude auch so ins Englische übernommen.
Aber was du natürlich mal machen kannst fällt mir grad ein : Können die, denen du das schicken willst deutsch ? Falls ja, erzähl denen doch mal davon und frag sie, ob die dafür ein Ausdruck kennen.
Du kannst dir das ja mal bildlich denken: Wir benutzen zB den Ausdruck Flasche in nem ganz anderen Kontext : * Du Flasche kannast das eh nicht.* Das versteht keiner der kein Deutsch kennt. Bottle heisst nunmal dort nur Flasche aus der man trinkt etc.
Ich denk mit dem *schmeissen* haben die, Probleme. Weil der Kontext nicht verständlich ist.
Also ich hab nur die Anregungen die ich schon gegeben hab und sag noch, dasses sehr viele Redewendungen im Englischen gibt, die man nicht wirklich ins Deutsche übersetzen kann.
-
T4MC
To be honest: ich hab´ das Päckchen heute bereits verschickt und mich anders ausgedrückt. Mich interessiert das "Ergebnis" aber noch immer.
Wenn die Leute drüben Deutsch sprechen würden, würde ich deutsch schreiben....
Daß "Schmeißen" schwer verständlich ist, ist klar. Allerdings hatte ich versucht die Sache deutlich zu umschreiben. Und mit dem Ursprungs-Ausdruck "eine Runde ausgeben" wird´s doch auch noch klarer.
Zu den Apostrophen: Umgangssprachliche Schriftformen sind durchaus möglich und richtig. Nicht ohne Grund steht das Apostroph im Duden. Auch wenn´s komisch aussehen mag mit zwei Apo´s hintereinander, richtig ist´s!
Mein Gott, wenn ich mir überlege, daß irgend ein Ausländer Deutsch freiwillig erlernen möchte. Wie soll man diesen ganzen Grammatik-Kram nur verstehen können. Wir machen´s den Armen wirklich nicht gerade leicht. Wenn ich schon alleine den Satz nehme ("Wenn die Leute drüben Deutsch sprechen würden, würde ich deutsch schreiben....") und mir vorstelle, daß (trotz der Lebenserfahrung
)verstehen soll wann d/Deutsch groß oder klein geschrieben wird.... Ich würd´s nicht lernen wollen! Puh!
Gibt´s denn irgendwo eine Internetseite auf der man Ausrücke/Redewendungen finden kann? Die meisten Seiten überseten ja nur. Würde mich wirklich interessieren weil dies einfach ein Teil der Sprache ist welcher in der Schule nicht gelehrt wird. Zwar bekommt man das Eine oder Andere mit der Zeit mit, aber eine kleine Übersicht wäre gar nicht übel.
Wenn die Leute drüben Deutsch sprechen würden, würde ich deutsch schreiben....
Daß "Schmeißen" schwer verständlich ist, ist klar. Allerdings hatte ich versucht die Sache deutlich zu umschreiben. Und mit dem Ursprungs-Ausdruck "eine Runde ausgeben" wird´s doch auch noch klarer.
Zu den Apostrophen: Umgangssprachliche Schriftformen sind durchaus möglich und richtig. Nicht ohne Grund steht das Apostroph im Duden. Auch wenn´s komisch aussehen mag mit zwei Apo´s hintereinander, richtig ist´s!
Mein Gott, wenn ich mir überlege, daß irgend ein Ausländer Deutsch freiwillig erlernen möchte. Wie soll man diesen ganzen Grammatik-Kram nur verstehen können. Wir machen´s den Armen wirklich nicht gerade leicht. Wenn ich schon alleine den Satz nehme ("Wenn die Leute drüben Deutsch sprechen würden, würde ich deutsch schreiben....") und mir vorstelle, daß (trotz der Lebenserfahrung
Gibt´s denn irgendwo eine Internetseite auf der man Ausrücke/Redewendungen finden kann? Die meisten Seiten überseten ja nur. Würde mich wirklich interessieren weil dies einfach ein Teil der Sprache ist welcher in der Schule nicht gelehrt wird. Zwar bekommt man das Eine oder Andere mit der Zeit mit, aber eine kleine Übersicht wäre gar nicht übel.
-
T4MC
Hinweis: Zeichen für ApostrophT4MC hat geschrieben:Das sind keine französischen Akzente sondern deutsche Apostrophe. Auslassungszeichen werden sie auch genannt!
Mei, ich glaub´ darüber kann man streiten! Das macht die Diskussion aber auch wirklich etwas zu deutsch (bürokratisch-genau), nicht?George hat geschrieben:Bitte beachtet, dass ein Apostroph auf der deutschen Tastatur nicht das Zeichen neben dem ß ist, sondern das Zeichen neben dem Ä.
FALSCH:
he´s reading
richtig:
he's reading
CU
George
-
T4MC
Hallo?
Was soll denn das heißen? Streitlustig? Wo? Wann? Ich war immer nett und freundlich!
Und das Wort Diskussion beinhaltet keine negativen Inhalte. Im Gegensatz empfinde ich eine Diskussion als angenehm. Intelligente Menschen tauschen Ihre Meinungen in Diskussionen aus.
Von mir aus war hier nichts streitlustig und ich habe auch nicht vor das zu ändern. Deshalb solltest Du Deine Anschuldigungen nochmals überdenken!
Later, T4MC
Was soll denn das heißen? Streitlustig? Wo? Wann? Ich war immer nett und freundlich!
Und das Wort Diskussion beinhaltet keine negativen Inhalte. Im Gegensatz empfinde ich eine Diskussion als angenehm. Intelligente Menschen tauschen Ihre Meinungen in Diskussionen aus.
Von mir aus war hier nichts streitlustig und ich habe auch nicht vor das zu ändern. Deshalb solltest Du Deine Anschuldigungen nochmals überdenken!
Later, T4MC
-
BFM
Zur Bemerkung: Ich seh hier auch nichts streitlustiges, wie T4MC empfinde ich Diskussionen auch als angenehm.
Und da wir grad dabei sind :
Vergleiche : ' = Ersatzzeichen, ’ = realer Apostroph, ´ = akut Akzent, ` = Gravis Akzent
Mit den Boardregeln war vermutlich der Satz mit dem Übersetzen gemeint. Also dass dieses Forum kein Übersetzungsdienst ist. [Edit: Wups, das war nicht gemeint =)]
Tjo und BTT:
Was besseres als: * This round of cookies is all on me* fällt mir nicht ein.
Und da wir grad dabei sind :
Das Zeichen neben dem Ä (mit Shift) ist nur das Ersatzzeichen für den deutschen Apostroph, das normale Zeichen ist auf unserer Tastatur nicht zu finden und über die Tastenkombination Alt+0146 darzustellen.Bitte beachtet, dass ein Apostroph auf der deutschen Tastatur nicht das Zeichen neben dem ß ist, sondern das Zeichen neben dem Ä.
FALSCH:
he´s reading
richtig:
he's reading
CU
George
Vergleiche : ' = Ersatzzeichen, ’ = realer Apostroph, ´ = akut Akzent, ` = Gravis Akzent
Mit den Boardregeln war vermutlich der Satz mit dem Übersetzen gemeint. Also dass dieses Forum kein Übersetzungsdienst ist. [Edit: Wups, das war nicht gemeint =)]
Tjo und BTT:
Was besseres als: * This round of cookies is all on me* fällt mir nicht ein.
-
George
- Site Admin
- Beiträge: 311
- Registriert: 7. Mär 2004 22:02
- Muttersprache: German
- Wohnort: Klingenthal
Ich empfinde das nicht als angenehm, da unsere User durch diese Diskussion durcheinander gebracht werden.
Fakt ist, dass das Zeichen neben dem Ä in allen mir bekannten Computerprogrammen und Websites zur "Überprüfung von Aufgaben" benutzt wird. Ich bekomme oft e-mails, in denen mich User fragen, warum denn bei unseren Übungen etwas "falsch" angezeigt wird. Dann sehe ich im Screenshot, dass dort die "falschen" Zeichen (´ oder `) benutzt wurden. Deswegen auch noch der extra Hinweis im Forum.
Um es genauer zu machen, hätten wir auch schreiben können:
Bitte beachtet, dass das Zeichen für den Apostroph (Auslassungszeichen) auf der deutschen Tastatur nicht das Zeichen neben dem ß ist, sondern das Zeichen neben dem Ä.
Für unsere User ist es wichtig, dass ihre Lösungen in Übungen korrekt angezeigt werden und dabei helfen diese Zeichen ´ ` gar nicht. Sie sind schlichtweg falsch, das sollte T4MC einfach einsehen.
Noch etwas:
Pauls Bike
oder
Paul's Bike - aber eben mit dem richtigen Zeichen.
CU
George
-Admin-
Fakt ist, dass das Zeichen neben dem Ä in allen mir bekannten Computerprogrammen und Websites zur "Überprüfung von Aufgaben" benutzt wird. Ich bekomme oft e-mails, in denen mich User fragen, warum denn bei unseren Übungen etwas "falsch" angezeigt wird. Dann sehe ich im Screenshot, dass dort die "falschen" Zeichen (´ oder `) benutzt wurden. Deswegen auch noch der extra Hinweis im Forum.
Du hast Recht, wenn du sagst, dass der "echte Apostroph" ein ganz anderes Zeichen ist, das aber auf den Tastaturen komplett fehlt. http://de.wikipedia.org/wiki/ApostrophBitte beachtet, dass ein Apostroph auf der deutschen Tastatur nicht das Zeichen neben dem ß ist, sondern das Zeichen neben dem Ä.
FALSCH:
he´s reading
richtig:
he's reading
Um es genauer zu machen, hätten wir auch schreiben können:
Bitte beachtet, dass das Zeichen für den Apostroph (Auslassungszeichen) auf der deutschen Tastatur nicht das Zeichen neben dem ß ist, sondern das Zeichen neben dem Ä.
Für unsere User ist es wichtig, dass ihre Lösungen in Übungen korrekt angezeigt werden und dabei helfen diese Zeichen ´ ` gar nicht. Sie sind schlichtweg falsch, das sollte T4MC einfach einsehen.
Noch etwas:
Seit der Rechtschreibreform ist es im Deutschen bei Eigennamen richtig zu sagen:BFM hat geschrieben:Nuja, sie hat schon Recht. Allerdings ist das eine Verschriftlichung gesprochener Sprache. Machen aber viele falsch:
zb mim Genitivv : Es heisst zB. Pauls Bike und nicht Paul´s Bike.
Pauls Bike
oder
Paul's Bike - aber eben mit dem richtigen Zeichen.
CU
George
-Admin-
-
T4MC
Ich bin wirklich ratlos darüber wann dieses Thema so negativ wurde.
Wir haben eigentlich doch nur nett unsere Gedanken ausgetauscht. Warum sogar jetzt offensichtlich sauer ist, ist mir ein Rätsel.
"Amiland" benutze ich schon ´mal in der Umgangssprache. Wie man auch an den vielen Apostrophen sieht, benutze ich hier die Umgangssprache. Das finde ich in einem Online-Forum auch als ok. Mit dem Ausdruck wollte ich keinem Amerikaner etwas antun. Ich weiß, wie gesagt, gar nicht was Du hast?
Ich wollte Dir auch nicht unterstellen, daß Du kein Englisch sprechen kannst. Ich dachte mir schon, daß Du die Situation besser verstehen wolltest ehe Du sie übersetzt. Deshalb habe ich mir auch nochmal ein Besispiel einfallen lassen.
Die Erklärung zum Apostroph und z.B. der kurze Hinweis auf die Rechtchreibung von waren auch nur nett gemeint, da er hier als englischer Muttersprachler geführt wird.
Im Duden steht das Apostroph tätsächlich. Auch mit dem Verweis auf die Umgangssprache. Die Benutzung des Apostrophs ist demnach tatsächlich richtig und es gibt sicher auch Punkte in Aufsätzen an denen eine umgangssprachliche Ausdrucksweise erlaubt sein kann.
Wie das Apostroph nun tatsächlich dargestellt wird ist mir relativ schnuppe. Ich denke, daß meine Variante durchaus verbreitet ist. Daß das hier in Übungen nicht akzeptiert wird kann ich ja nicht ahnen. Darauf hätte man ja auch einfach mal ganz unhitzig hinweisen können. Zudem empfinde ich es als seltsam, daß das Computersystem dies nicht anerkennt. Offensichtlich kommt es diesbezüglich ja auch des öfteren zu Problemen.
So, nochmal zum Hauptproblem: Meine Ausdrucksweise´wäre im Deutschen völlig normal. So etwas würde ich durchaus sagen. Vielleicht ist das in den vereinigten Staaten von Amerika (!) halt nicht üblich. OK, dann gibt´s den Ausdruck vielleicht wirklich nicht!
Like I pointed out before, ich habe den Brief bereits abgeschickt und mich anders ausgedrückt. Wenn ich doch ´mal irgendwann dahinter kommen sollte, daß es eine Ausdrucksweise für das Gewollte gibt, lasse ich es Euch wissen.
So far, ich klinke mich hier aus, da mir der Ton einfach nicht gefällt.
CU (oder auch nicht), T4MC
Wir haben eigentlich doch nur nett unsere Gedanken ausgetauscht. Warum sogar jetzt offensichtlich sauer ist, ist mir ein Rätsel.
"Amiland" benutze ich schon ´mal in der Umgangssprache. Wie man auch an den vielen Apostrophen sieht, benutze ich hier die Umgangssprache. Das finde ich in einem Online-Forum auch als ok. Mit dem Ausdruck wollte ich keinem Amerikaner etwas antun. Ich weiß, wie gesagt, gar nicht was Du hast?
Ich wollte Dir auch nicht unterstellen, daß Du kein Englisch sprechen kannst. Ich dachte mir schon, daß Du die Situation besser verstehen wolltest ehe Du sie übersetzt. Deshalb habe ich mir auch nochmal ein Besispiel einfallen lassen.
Die Erklärung zum Apostroph und z.B. der kurze Hinweis auf die Rechtchreibung von waren auch nur nett gemeint, da er hier als englischer Muttersprachler geführt wird.
Im Duden steht das Apostroph tätsächlich. Auch mit dem Verweis auf die Umgangssprache. Die Benutzung des Apostrophs ist demnach tatsächlich richtig und es gibt sicher auch Punkte in Aufsätzen an denen eine umgangssprachliche Ausdrucksweise erlaubt sein kann.
Wie das Apostroph nun tatsächlich dargestellt wird ist mir relativ schnuppe. Ich denke, daß meine Variante durchaus verbreitet ist. Daß das hier in Übungen nicht akzeptiert wird kann ich ja nicht ahnen. Darauf hätte man ja auch einfach mal ganz unhitzig hinweisen können. Zudem empfinde ich es als seltsam, daß das Computersystem dies nicht anerkennt. Offensichtlich kommt es diesbezüglich ja auch des öfteren zu Problemen.
So, nochmal zum Hauptproblem: Meine Ausdrucksweise´wäre im Deutschen völlig normal. So etwas würde ich durchaus sagen. Vielleicht ist das in den vereinigten Staaten von Amerika (!) halt nicht üblich. OK, dann gibt´s den Ausdruck vielleicht wirklich nicht!
Like I pointed out before, ich habe den Brief bereits abgeschickt und mich anders ausgedrückt. Wenn ich doch ´mal irgendwann dahinter kommen sollte, daß es eine Ausdrucksweise für das Gewollte gibt, lasse ich es Euch wissen.
So far, ich klinke mich hier aus, da mir der Ton einfach nicht gefällt.
CU (oder auch nicht), T4MC
-
George
- Site Admin
- Beiträge: 311
- Registriert: 7. Mär 2004 22:02
- Muttersprache: German
- Wohnort: Klingenthal