Hallo,
ich schreibe gerade an einer Magisterarbeit für das Fach Germanistik und möchte auch etwas zur englischen Sprache einfließen lassen. Ich der Literatur, die ich gerade bearbeite, bin ich auf folgendes Satzpaar gestoßen.
1) A picture of the wall revealed the cause of the riod
2) Which riot did a picture of the wall reveal the cause of?
Der zweite Satz ist aus dem ersten Satz abgeleitet. Ich wüsste gerne, ob man deutsche Sätze auch auf diese Art ableiten kann. Dazu müsste ich aber den zweiten Satz, den ich als Nicht-Engländer gar nicht als korrekt empfinde, der aber definitiv korrekt ist, zuerst einmal übersetzen.
Der erste Satz wäre:
1) Ein Bild an der Wand verrät die Ursache des Tumults
Wie müsste der zweite Satz genau übersetzt werden?
Gruß
Basti
Frage zu sehr speziellem grammatischen Problem
-
Marco-18
Re: Frage zu sehr speziellem grammatischen Problem
Wäre mein Vorschlag.sebriko hat geschrieben: 1) A picture of the wall revealed the cause of the riod
Ein Bild an der Wand verrät die Ursache des Tumults
2) Which riot did a picture of the wall reveal the cause of?
Die Ursache welchen Tumults verrät das Bild an der Wand?
-
seeyainabit
Ja, ich denk auch. Das erste ist halt ein Statement und das zweite die Frage. Geht im Deutschen mit jedem Satz.
Aber was mich vielmehr interessiert: Ist es wirklich " das Bild an der Wand"? Ich denk eher es ist ein "Bild von der Mauer" . Weil " of the wall" ist doch nicht an der Wand, oder ?
Hast du vielleicht irgendwelche Hintergrund Info? Über was für ein Thema schreibst du denn? Irgendwas mit Literatur in Ost und West oder Pragmatik?
Aber was mich vielmehr interessiert: Ist es wirklich " das Bild an der Wand"? Ich denk eher es ist ein "Bild von der Mauer" . Weil " of the wall" ist doch nicht an der Wand, oder ?
Hast du vielleicht irgendwelche Hintergrund Info? Über was für ein Thema schreibst du denn? Irgendwas mit Literatur in Ost und West oder Pragmatik?
-
sebriko
Danke für die Posts,
ja, jetzt wo du es sagst fällt mir auf, dass der erste Satz besser mit "Ein Bild von der Mauer verrät die Ursache des Tumults" übersetzt werden sollte. "Wall" bedeutet zwar auch "Wand", aber die Präposition "of" ("von") scheint mir hier den Ausschlag zu geben. Hintergrundinfos zum Inhalt der Sätze habe ich leider nicht. Die Beispiele sollen nur ein grammatisches Problem verdeutlichen.
Dabei steht die Frage im Raum, warum das folgende Satzpaar im Gegensatz zu vorhin als ungrammatisch angegesehen werden muss. Der erste Satz oben wurde lediglich umgedreht. Analog wird im zweiten Satz nicht nach "riot" gefragt sondern nach "wall".
1a) The cause of the riot was a picture of the wall
2a) (Falsch:) Which wall was the cause of the riot a picture of?
Als Gegenüberstellung:
1b) A picture of the wall was the cause of the riot
2b) (Richtig:) Which riot was a picture of the wall the cause of?
Dies ist ein ziemlich seltsames Problem, über das ganze Bücher geschrieben werden. Ich frage mich, ob dieses Phänomen auch im Deutschen auftritt.
Gruß
Basti
ja, jetzt wo du es sagst fällt mir auf, dass der erste Satz besser mit "Ein Bild von der Mauer verrät die Ursache des Tumults" übersetzt werden sollte. "Wall" bedeutet zwar auch "Wand", aber die Präposition "of" ("von") scheint mir hier den Ausschlag zu geben. Hintergrundinfos zum Inhalt der Sätze habe ich leider nicht. Die Beispiele sollen nur ein grammatisches Problem verdeutlichen.
Dabei steht die Frage im Raum, warum das folgende Satzpaar im Gegensatz zu vorhin als ungrammatisch angegesehen werden muss. Der erste Satz oben wurde lediglich umgedreht. Analog wird im zweiten Satz nicht nach "riot" gefragt sondern nach "wall".
1a) The cause of the riot was a picture of the wall
2a) (Falsch:) Which wall was the cause of the riot a picture of?
Als Gegenüberstellung:
1b) A picture of the wall was the cause of the riot
2b) (Richtig:) Which riot was a picture of the wall the cause of?
Dies ist ein ziemlich seltsames Problem, über das ganze Bücher geschrieben werden. Ich frage mich, ob dieses Phänomen auch im Deutschen auftritt.
Gruß
Basti