Könnte mir einer bitte mal ein Feedback geben?
Ich habe meinen groben Werdegang vom deutschen ins englische übersetzt.
Hier der Text in Deutsch:
Ich bin staatlich geprüfter Techniker der Fachrichtung Elektrotechnik.
Des Weiteren bin ich ausgebildeter Kommunikationselektroniker Fachrichtung Funktechnik und Industriemechaniker Fachrichtung Betriebstechnik.
In meiner zwölfjährigen Zeit bei der Bundeswehr war ich als Flugabwehrraketenfeldwebel eingesetzt, dort war ich mit denen mir unterstellten Mitarbeitern unter anderem für das Warten und Instandhalten von Radargeräten zuständig. Mein Aufgabenbereich umfasste ebenfalls das Führen von Lebenslaufnachweisen der Radargeräte.
Meine dortige Ausbildung war mit einem einjährigen Auslandsaufenthalt in den Vereinigten Staaten von Amerika verbunden.
Am 8. Juni 2007 habe ich die Fortbildung zum Fertigungssteuerer Arbeitsplanung Luftfahrt abgeschlossen. Diese Fortbildung beinhaltete unter anderem die Zertifizierung zum Qualitätsbeauftragten.
Zurzeit bin ich über der Euro Engineering AG bei dem Unternehmen Airbus Deutschland GmbH als Technischer Sachbearbeiter angestellt.
Und nun der übersetzte Text:
I am a state certified engineer of the field of electro technology.
I am also a communication electronics engineer and a machine fitter.
During my twelve years in the German Air force I was an Air Defence Specialist.
There I was responsible for subordinated co workers and for the maintenance of the radar devices. My field covered likewise the keeping of the logbooks of the radar devices.
My training was combined with a one year's foreign stay in the United States of America, Texas, El Paso.
On the 8th of June I am ended my advanced training to the manufacturing manager work planning of aviation.
At this time I am employed at the Airbus Deutschland GmbH as a technical specialist in remain to do supply chain management via a staffing services company.
Vielen Dank im Voraus.
Serge
Hello I need help
-
LivingInAmerika
Re: Hello I need help
I am a state certified engineer in the field of electrical technology.
I am also a communication electronics engineer and machine fitter. ("...as well as a machine fitter" klingt besser)
During my twelve years in the German Air Force, I was an Air Defence Specialist.
There I was responsible for subordinate coworkers and also for the maintenance of the radar devices.("During that time, I was..." klingt besser) My field covered the keeping of the logbooks of the radar devices.("My duties also included the keeping..." kling besser)
My training was combined with a foreign stay for one year in the United States of America, in El Paso, Texas.
On the 8th of June, Iam will have concluded my advanced training to the manufacturing manager work planning of aviation. (Meinst du, "...my advanced training towards the position of manufacturing manager for the planning of aviation"?)
At this time I am employed at the Airbus Deutschland GmbH as a technical specialist in remain to do supply chain management via a staffing services company.(Was meinst du mit "in remain to do so..."? Das klingt ziemlich unbeholfen.)
----------------------------------
Everyone, feel free to correct me if you think something I've suggested is wrong!
I am also a communication electronics engineer and machine fitter. ("...as well as a machine fitter" klingt besser)
During my twelve years in the German Air Force, I was an Air Defence Specialist.
There I was responsible for subordinate coworkers and also for the maintenance of the radar devices.("During that time, I was..." klingt besser) My field covered the keeping of the logbooks of the radar devices.("My duties also included the keeping..." kling besser)
My training was combined with a foreign stay for one year in the United States of America, in El Paso, Texas.
On the 8th of June, I
At this time I am employed at the Airbus Deutschland GmbH as a technical specialist in remain to do supply chain management via a staffing services company.(Was meinst du mit "in remain to do so..."? Das klingt ziemlich unbeholfen.)
----------------------------------
Everyone, feel free to correct me if you think something I've suggested is wrong!
-
sergeantmr74
-
LivingInAmerika
Ach so, ich habe deine Beduetung mit "I am ended..." missverstand. Mein Fehler.sergeantmr74 hat geschrieben:Danke für die schnelle Hilfe,
meine Fortbildung habe ich schon abgeschlossen, daher müsste es dann ja so lauten: On the 8th of June 2007, I concluded my advanced training ..., oder?
Remain to do supply chain management ist die Bezeichnung für meine Abteilung.
"On the 8th of June 2007, I concluded my advanced training..."
Ja, das ist richtig. ^^^
Unglücklicherweise verstehe ich nicht immer noch "Remain to do supply chain management." Vielleicht werde jemand anderen dir hilfen.