Ich war gerstern wieder fleißig am lernen und ich wollt euch mal Fragen warum der Satzbau so und so ist?
Die Kinder machen seit Anfang der Unterrichtsstunde Lärm
The childrens have been making a noise since beginning of the lesson.
have been = Zeitform - dies hab ich mal rausgenommen, somit tauschen sich im deutschen
"seit Anfang" und "Lärm" mit dem englsichen die Plätze.
Ich weis man kann das deutsche mit den englischen nicht 1 zu 1 übersetzten, aber es hilft mir manchmal. So wie im 2.Satz
Und ein 2.Satz
John und Anne räumen ihre Zimmer seit dem Frühstück auf.
John and Anne have been tidying up their room since breakfast.
Hier kann man schon fast sagen das es sich mit der deutschen Satzstellung gleich verhält, oder?
Die Zeitform nehm ich mal beiseite.
Dies macht es mir soooo schwer die Deutschen Sätze ins Englische zu übersetzen. (vorallem die langen Sätze und wenn noch ein Komma im deutschen Satz ist gehen bei mir die Lampen aus *g*)
Gibt es irgendeine Hilfe damit ich da besser klar komme? In meinem Buch hab ich gelesen das Verb und das Substantiv tauschen wenn man von Deutsch nach Englisch schreibt. Stimmt das immer?
Danke für's lesen