Korrektur: Brief

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
tam

Korrektur: Brief

Beitrag von tam »

Hy ich möchte euch bitten auch meines mal zu lesen und mir meine Fehler nennen , vielen Dank

Mir fällt es wirklich schwer das schreiben von Deutsch nach Englisch, ich hab kein Plan wie ich wenn ich etwas längere Sätzte schreiben möchte anfangen soll.

Ich möchte gern einen Musiker aus Amerika einen Brief schreiben aber ich denk mal meine Übersetzung ist für Ihn nicht lesbar bzw. verständlich.

Sehr geehrter Herr .... - Dear Mr ....
Mein Name ist .... und ich komme aus Deutschland.
- My name is ... and I come from Germany.
Ich bin ein großer Fan von Ihnen.
- I am a great fan of you.
Ich habe beide CD's von Ihnen "...." und "...".
- I have your CD's "..." and "..." .
Ich höre diese Lieder jeden Tag, ehrlich.
- I hear this songs every day honestly.
Ihre Stimme und ihr Ausdruck fließen durch meinen Körper und überfluten meine Seele mit Freude, Hoffnung und Kraft. (und dies ist so ein längerer Satzt den ich meinte)
- Your voice and its expression flow through my body and overflow my soul with joy, hope and power.
Ich möchte Sie fragen ob es möglich wäre eine handsignierte CD von "..." zu bekommen.
- I would like to ask possible to would be got you whether it a handsignierte CD of „..".
Über ein Jahr suche ich sie, bis jetzt wurde sie aber noch nicht in die EU importiert.
- Over a year, I seek was imported it, until now it however not yet into the EU.
Würden Sie mir diese Freude machen?
- Would you make me this joy?


So ungefähr was sagt ihr ? Ergibt das alles für euch einen Sinn? :freak2:
Danke fürs lesen :freu:

tam

Beitrag von tam »

Hy

Tut mir Leid,
ich häng mich rein und versuch selbst.

tam

Beitrag von tam »

So ich hab mich gestern Abend mal vor meine Notizen geklemmt und dies kam dabei raus.

Dear Mr ....My name is ... and I come from ...
You have been given talent of choice the music to the world.
You are triling songs and voices through my body.
And overflow that joy and hope and power my soul.
You can the peaople comfort and encourage.

I have been writing to this letter at Thankyou.

And I have a favour to ask of you.
I'm search since one more year the CD "..."
She is not importend to the EU.
I would be therefore be very gladly, if you can send me the CD with an autograph of you ... to me, please.

I would be very happe, if you can me this joy to me.

Könnt ihr etwas verstehen? Bitte sagt ein wenig :|

tam

Beitrag von tam »

Moin

ich danke dir für die Tipps

OK probier ich's mal

You gived the exquisite music of the world.
Oder ich setzte did -> You did give the exquisite music of the world.

Hmm das wird noch ein langer Weg werden mit den Sätzen :lol:

tam

Beitrag von tam »

You give something to somebody exquisite music.

Deinen Satz find ich besser "Sie schenken der Welt erlesene Musik" , weil es ja immer noch tut :P

tam

Beitrag von tam »

You give exquisite music to world.

tam

Beitrag von tam »

You give exquisite music to the world.

tam

Beitrag von tam »

Hallo

Puuh das war eine schwere Geburt. :lol: Ich kam ein bisschen durcheinader, weil du einmal gepostet has das "the" weg muss aber ich laß es falsch ich dachte es bleibt vor -world- weg, dies war aber nicht so.
Hätte ich richtig aufgepasst wären wir schon viel weiter :roll:

Oh wie schön den Satz hab ich so gut wie richtig :D
Hmm Ich würde vielleicht schreiben

Ihre Lieder und ihr Ausdruck fließen durch meinen Körper und überfluten meine Seele mit Freude, Hoffnung und Kraft.

Your songs and her expression (oder lieber voice, weil ich ihn ja noch nie Auftreten sah)
flow through my body and overflow my soul with joy, hope and power.

tam

Beitrag von tam »

Your songs and your voices (expressions) and its expression flow through my body and overflow my soul with joy, hope and power.

michael123

Beitrag von michael123 »

I am a great fan of yours

I listen to your songs/this song every day

Your voice and its expression flow through my body and overflow my soul with joy, hope and power Needs to be rewritten, sorry but it just doesn't sound right.

I would like to ask possible to would be got you whether it a handsignierte CD of Would it be possible for you to sign this CD of "..."

Over a year, I seek was imported it, until now it however not yet into the EU. wrong but I don't know enough German to know what you are trying to say.

Würden Sie mir diese Freude machen?

Would you let me be your friend?

tam

Beitrag von tam »

Your songs and hers expression flow through my body and overflow my soul with joy, hope and power.

Meine weiteren Sätze:

I would like to ask you and at on go favors.
= Ich möchte Sie fragen und gleichzeitig bitten.

Would it be possible, if you can send me a hand-signed CD “…” , please.
= Wäre es möglich mir eine handsignierte CD zuzuschicken?

I search a long time this CD “..” in vain.
Until now, it was imported however not yet into the EU. (langer Satz, da bin ich mir nicht sicher)
= Ich suche diese CD ".." schon lange bis jetzt wurde sie aber noch nicht in die EU importiert.

Ich habs gestern mal mit ein paar Büchern und dem Wörterbuch probiert. Nach dem Klang klingt es ganz gut für mich.

michael123

Beitrag von michael123 »

Sorry I am English I am not too good at explaining English as a foreign language...

It doesn't sound natural and the words sound a bit out of place/aren't too good in this context. Maybe you should try:

"Your music and expression energise me and fill my soul with happiness and hope."

That would be a better, but still maybe sounds a bit odd. Should be OK though.

For the other part I mentioned, you could say:

"I tried to import it but it was not yet available in Europe/the EU"

tam

Beitrag von tam »

Hi michael123

I like you are both sentences.
Thankyou very much :wink:

tam

Beitrag von tam »

Wo wir sind, immer noch hier :)

Das ist mein kroigierter Satz
Your songs and hers expression flow through my body and overflow my soul with joy, hope and power.


und weiter hab ich schon mal diese probiert:

I would like to ask you and at on go favors.
= Ich möchte Sie fragen und gleichzeitig Bitten.

Would it be possible, if you can send me a hand-signed CD “…” , please.
= Wäre es möglich mir eine handsignierte CD zuzuschicken?

I search a long time this CD “..” in vain.
Until now, it was imported however not yet into the EU. (langer Satz, da bin ich mir nicht sicher)
= Ich suche diese CD ".." schon lange bis jetzt wurde sie aber noch nicht in die EU importiert.

wobei ich die Satzstellung von @michael123 gut finde bezüglich dieses Satzes
"I tried to import it but it was not yet available in Europe."

pal tam :mrgreen: