Unklarheit bei einem englischen Satz

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Sir_Kasmus

Unklarheit bei einem englischen Satz

Beitrag von Sir_Kasmus »

Hi,

derzeit schreibe ich an einer Hausarbeit über eine Short-Story und habe, als nicht-muttersprachler einige Zwefel, ob manche Sätze, die ich verfasse, sowohl grammatikalisch als auch stilistisch korrekt sind.

Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir ein Feedback zu folgendem Satz geben könntet:

"According to the existentialists, it is a basic state that all human beings live with the permanent fear being threatened."

auf deutsch lautet der Satz folgendermaßen: Laut den Existentialisten ist es ein Grundzustand (eigentlich Grundbefindlichkeit), dass alle Menschen mit der permanenten Angst leben, bedroht zu sein.

Ich freue mich schon auf euer Feedback. Vielen Dank.

Sir_Kasmus

re

Beitrag von Sir_Kasmus »

Hi zusammen,

wie bereits angekündigt, habe ich einen weiteren Satz, der eurer Kontroll bedarf.

In general, suicide can never be a satisfying and recommended solution, because suicide is always an escape of the fear instead of daring the attempt to confront it and to gain control over it.

Hört sich nach meinem Sprachgefühl korrekt an, aber da die Konstruktion recht komplex ist, bitte ich euch das für mich "abzusegnen".

Nochmals vielen Dank, mir die Grammatikfehler zu erklären....und das noch mit 3 verschiedenen Farben. Einfach nur großartig.

Vielen Dank für eure Unterstützung,

Sir_Kasmus

Sir_Kasmus

re

Beitrag von Sir_Kasmus »

war mir sogar aufgefallen, dass du ein "chick" bist, hatte mich nur vertippt...
Ich habe deine Anmerkung gelesen, aber keine Bewertung meines Satzes gefunden. Hälst du ihn für grammatikalsich korrekt oder bist du dir noch unsicher ?

@ all

was meinen die anderen zu diesem Satz? wär super, wenn ich in bälde eine Feedback bekomme, da ich die Hausarbeit in den nächsten Tagen abgeben muss.

Ich danke euch bereits im vorraus herzlichst.

Sir_K.

Sir_Kasmus

re

Beitrag von Sir_Kasmus »

Hi,

bei folgendem Satz bin ich mir was die Stellung der Adverbien angeht, nicht ganz sicher:

Against the traditional conception, the existentialist philosophers believe that the individual choice can morally not be judged objectively.

objectively ist ja ein Adverb der Art und Weise und müsste damit nach dem Prädikat stehen. Bei morally bin ich mir nicht sicher....ist das in diesem Fall überhaupt ein Adverb oder eher ein Adjektiv?

Ich danke euch bereits im voraus für euer grübeln.

Sir_K.

Sir_Kasmus

Beitrag von Sir_Kasmus »

Guten Morgen,

Auch wenn der vorhergehende Satz noch nicht geprüft wurde, häng ich einfach den nächsten mal dran....

The old waiter’s coffee, in contrast to the old man’s brandy, does not becloud, but sharpens his senses and therefore, the old waiter avoids the risk of falling into despair.

Bei diesem Satz bin ich mir bei dem unterstrichenen Satzfragment nicht sicher, ob die Kommasetzung korrekt ist und ob der ausdruck does'nt becloud, but sharpens his senses grammatikalisch richtig ist.

Ich danke euch für die Beantwortung meiner Fragen. Vielleicht könntet ihr Polygott ein bisschen unterstützen, da außer ihr noch niemand eine Frage zu einem Satz beantworten wollte(konnte?)

Mit den besten Grüßen,

Sir_Kasmus