Satzbau

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
alceste

Satzbau

Beitrag von alceste »

Hallo zusammen!

Ich bin über folgende Sätze gestolpert.

"Clare hardly saw the beginning of this spring."

"First the text seems to be objective, because the narrator mostly describes only the situation."



Für mich liest sich das ungewohnt.....bin auch leider nicht das Englischgenie.....

Ich hätte die Sätzt eher so geschrieben:

"saw hardly"

und

"because mostly the narrator" oder "because the narrater describes mostly"


Leider fand ich keine Erklärungen zum Eatzbau oder ähnliches, die mir weiterhelfen könnten den grund für diese Konstruktion zu verstehen und nur nach gefühl möchte ich das nicht machen.



Ich hoffe, dass meine Frage verständlich ist und freue mich über jede Antwort.

mfg
alceste

CPB

Beitrag von CPB »

These sentences are correct. To a certain degree, words can be moved around at will in a German sentence and the sentence will still make sense, because word forms indicate the function of the words in the sentence. Since English has lost of lot of forms that indicate function (as German has not), word position is very important for the sentence to make sense. Words that end in "-ly" in English are adverbs and to properly modify a verb they need to precede the verb immediately. Your first sentence "Clare hardly saw the beginning of this spring," suggests that, say, she was knocked unconscious at the end of winter and didn’t wake up until fall. If you write “Clare saw hardly the beginning of spring,” you are trying to modify “the beginning” with an adverb, which is not grammatically correct. It will still make sense, but it will sound funny, and of course it is wrong.

Same for "mostly describes."

alceste

Beitrag von alceste »

Thank you very much for your help :)
I think I understand your explanation :freu:


MfG
Alceste

CecilWard

Beitrag von CecilWard »

Interesting. In English, adverbs that modify the meaning of a verb often precede the verb. (As I wrote right there - "often precede".)

But in many cases the adverb is not adjacent to the verb at all.

The police searched the house thoroughly / completely.
The police thoroughly / completely searched the house.

She hit the girl viciously.
She viciously hit the girl viciously.

She probably hit the girl.
Not *She hit the girl probably.
(but: She hit the girl. ... Probably. - expressing doubt later )

This is a complex topic.

I don't know why, but although saying is "adverbs often precede the verb" is fine, saying "*adverbs precede the verb often" feels quite unnatural. This is not simply a simple rule driven by a property of the word "often" though, because you can say "I quite often go to the pub" and also "I go to the pub quite often" both of which are fine. Very difficult.

Gast

Beitrag von Gast »

Also ich weiß nicht, jetzt versteh ich nichts mehr. In der VHS habe ich gelernt, daß Häufigkeitsadverbien vor dem Verb stehen müssen aber sonst stehen Adverbien meistens hinter dem Verb.

Wenn das jetzt nicht stimmt, kann ich schreiben: he fast drives to Berlin ??

Was ist nun richtig?

Baxter

Is it correct?

Beitrag von Baxter »

I read this in a grammar book. Is it correct?

"The man fought bravely for his life."

Laut den obigen Aussagen müsste es doch heißen:

"The man bravely fought for his life."

Thanks, Baxter