I know him as good as anyone

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
MacSpeak

I know him as good as anyone

Beitrag von MacSpeak »

Hallo,

dies ist aus einem Dialog in einem US-amerikanischen Film, der in den 50ern spielt. In der deutschen Fassung wurde dieser Satz übersetzt mit "Ich kenne ihn so gut wie sonst keiner", was im Kontext auch den meisten Sinn ergibt. Nach meinem ersten Verständnis (und ohne Kontext!) hätte ich es aber mit "Ich kenne ihn so gut wie jeder andere" übersetzt.

Ist die englische Formulierung durch umgangssprachliche Besonderheiten bzw. Slang (in der Bedeutung wie in der deutschen Filmfassung) in den offiziellen Sprachgebrauch übernommen worden? Oder ist diese Formulierung so auch nach Dictionary richtig?

Grüße,
Mac

th

Beitrag von th »

I know him as good as anyone

bedeutet im Kopf eines Muttersprachlers wahrscheinlich

I know him as good as anyone could ever know him

Zumindest wird die Bedeutung so verständlich.

CecilWard

Beitrag von CecilWard »

Aber Vorsicht - in _England_ kann man (in den meisten Dialekten) hier nicht "good" benuetzen; es muss "well" sein (Adverb).

Brit.Eng. korrekt: "I know him as _well_ as anyone." (und nie *good)

In England, people sometimes jokingly imitate the speech of a football manager who once said "The boy done good" (= "The boy [=player] has done well"), mocking the manager's English, a London or South-East working-class dialect in which "have" is omitted in this case.