"Wer im Gedächtnis seiner Lieben lebt,
der ist nicht tot, der ist nur fern;
tot ist nur, wer vergessen wird" -- Immanuel Kant
Ich tue mich ein bisschen schwer mit der Uebersetzung. Das liegt nicht nur an der ungewoehnlichen Satzstellung, sondern auch an der geschlechtsneutrale Formulierung im Deutschen, die nur schwierig ins Englische zu uebertragen ist (wie ich finde).
"The One, who lives in the memory of his loved ones
is not death, he is just far; only he is dead, who is forgotten."
Uebersetzung eines Zitats
-
Cliff
-
Paddy92
evtl. solltest du just durch only ersetzen
so würd ichs schreiben
Who livs in the memory of his loved ones isn't deadly, only far.
Deadly is only who will be forgotten.
kann natürlich auch völlig falsch sein ich bin nur n neuntkässler
aber das die formulirung geschlechtsneutral ist ist so nicht richtig
"der" weißt deutlich auf maskulinum hin
will futur würde ich nehmen weil kant damit ja nicht sagen wollte das mann sofort vergessen wird sondern das über jahre passiert
so würd ichs schreiben
Who livs in the memory of his loved ones isn't deadly, only far.
Deadly is only who will be forgotten.
kann natürlich auch völlig falsch sein ich bin nur n neuntkässler
aber das die formulirung geschlechtsneutral ist ist so nicht richtig
"der" weißt deutlich auf maskulinum hin
will futur würde ich nehmen weil kant damit ja nicht sagen wollte das mann sofort vergessen wird sondern das über jahre passiert
-
Cliff
-
Sleepy
-
Paddy92
-
Cliff