Folgender Satz bereitet mir gerade Kopfzerbrechen:
"Mary is fair in complexion with Down Syndrome."
Sie sieht ...... aus und zeigt Merkmale von Down Syndrom?
Für ein Kind mit Down Syndrom sieht sie ... aus?
fair
-
MLS
Complexion beschreibt eigentlich eine natürliche Farbe. Meistens die Gesichtsfarbe, es kann sich aber auch um die Haarfarbe handeln. An sich würde ich fair in complexion mit blonde Haare übersetzen, macht aber in deinem Zusammenhang irgendwie gar keinen Sinn. Leo hilft mir da auch nicht weiter. Tut mir leid.
-
babel
It seems to me like rather old-fashioned language. Mary has pale skin. I would not use this language today because it seems to say pale skin is better.
Note "the fair(er) s.e.x" used to mean "das schöne G.e.s.c.h.l.e.c.h.t"
Seems racially prejudiced today.
You can't say
Für ein Kind mit Down Syndrom sieht sie ... aus?
because there is no connection.
My German is awful, but reverso suggests hellhäutig
Hope this helps
Note "the fair(er) s.e.x" used to mean "das schöne G.e.s.c.h.l.e.c.h.t"
Seems racially prejudiced today.
You can't say
Für ein Kind mit Down Syndrom sieht sie ... aus?
because there is no connection.
My German is awful, but reverso suggests hellhäutig
Hope this helps
-
lunanuova
Ok das sehe ich ein. Das war auch irgendwie nur so ein etwas hilfloser Versuch meinerseits.You can't say
Für ein Kind mit Down Syndrom sieht sie ... aus?
because there is no connection.
Complexion beschreibt eigentlich eine natürliche Farbe. Meistens die Gesichtsfarbe,
Immerhin seid Ihr beide Euch einig, daß es sich bei complexion um die Hautfarbe handelt und daß fair ausdrückt, daß die Haut eher hell ist.It seems to me like rather old-fashioned language. Mary has pale skin. I would not use this language today because it seems to say pale skin is better.
Danke, Euch beiden, das hilft mir sehr!