Doppelte Verneinung und Konjunktiv

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
crm

Doppelte Verneinung und Konjunktiv

Beitrag von crm »

Hallo,
im englischen bedeutet ja "I don't understand nothing" etwa soviel wie "I really understand nothing" und nicht wie es im deutschen der Fall wäre "I understand something"
Also eine doppelte verneinung hebt sich nicht auf.

Wie ist es nun bei sätzen wie "It's not impossible" oder "It't not unavoidable"
Ist es nun möglich, bzw vermeidbar, oder nicht?


Andere Frage, zum konjunktiv. Im konjunktiv präteritum (wie heisst eigentlich diese Form auf englisch, sunbjunctive oder wie) gibts ja das wörtchen "were" welches als einzige ausnahme den konjunktiv sichtbar macht.
In welchen Personalformen kann man das nun verwenden, wirklich nur bei I /he/she?

I were happy = ich wäre glücklich
you were happy = geht nicht, you would be happy
he/she were here = er/sie wäre hier
it were better = geht nicht, it would be better

stimmt das so?

CPB

Beitrag von CPB »

Konjunktiv in Englisch ist "vestigial." Der Durchschnittsamerikaner, z.B., sagt "If I were a rich man...," aber er wiesst nicht eigentlich warum.

crm

Beitrag von crm »

Vielen Dank für die Antworten!

"I don't understand nothing" ist nur ein Beispiel von mir, ich hab das noch nie gelesen oder gehört. Was ich aber auch schon gelesen und gehört habe ist "You don't know nothing abou..." wenn jemand sagen wollte das der ander nun wirklich gar nichts darüber weiss.
Aber das geht wohl aufs gleiche raus, sollte man nicht verwenden, richtig?

Konjunktiv, ja wenn man die Umschreibung mit would macht, ists kein Konjunktiv mehr, sondern Konditional, aber gehen würde es schon, wie im deutschen, oder nicht?

crm

Beitrag von crm »

Ok, wie siehts denn aus, wenn ich sowas sagen will wie zB "Wenn ich etwas sehen würde, könnte ich etwas hören" Im deutschen kann man da ja ein richtiges Konjunktiv machen (obwohl es kaum jemand macht): "Wenn ich etwas sähe,..."
Wie sagt man das den auf englich?
Ich würde meinen: "If I would see something, I could hear someting" oder schreibt man "If I saw something, I could hear something" Das wäre aber dann, zumindest im ersten Teil, ein normales simple past.

crm

Beitrag von crm »

Ja es ist kein richtiges Konjunktiv, aber es wird ja trotzdem so gemacht.
Oder warum ist es nicht möglich?

MLS

Beitrag von MLS »

crm hat geschrieben: Oder warum ist es nicht möglich?
Grammatikalisch ist der Satz vollkommen richtig, aber er macht keinen Sinn. Man hört nicht besser, wenn man etwas sieht. Geht einfach nicht. Es sei denn, du hast da ein Geheimrezept. :wink:

Nevermore

Beitrag von Nevermore »

Ich glaub', ihr haltet euch grad mit Kleinigkeiten auf.
Absolut korrektes Deutsch wäre "Wenn ich etwas sähe, könnte ich etwas hören." Das hat crm aber selbst bemerkt. Trotzdem wird das Konjunktiv II im Deutschen heute oft durch das Konditional ersetzt. "Würde" ist also auf jeden Fall gebräuchlich (wie crm ebenfalls selbst sagt). Ob es dadurch richtig wird, ist 'ne ganz andere Frage. Ob der Satz inhaltlich Sinn macht, sei auch dahingestellt (ist ja nur'n Beispiel).
Die eigentliche Frage war:
crm hat geschrieben: Wie sagt man das den auf englich?
Sprich: Was wäre an der Stelle im Englischen richtig? "sähe"? "würde sehen?"

Ich denke, korrekt wäre: "If I saw something, I could hear something." "would see" halte ich für falsch.
Wenn ich irgendwas falsch verstanden hab', korrigiert mich :jo:

crm

Beitrag von crm »

Ja der Satz macht keinen Sinn, ist mir auf die schnelle nichts besseres eingefallen, ich wollte ein Verb nehmen, das sich im Konjunktiv erheblich vom Indikativ unterscheidet, und dennoch noch einigermassen gebräuchlich ist, es gibt ja Verben, die im Konjunktiv ziemlich komisch tönen.
War ein bisschen ein schlechtes Beispiel.

Davon abgesehen, ist meine Frage beantwortet, vielen Dank an alle.