Hallo.
Erst einmal ein riesen Kompliment an alle Helfer in diesem Forum. Ich weiss, wie viel Arbeit das macht, hier tätig zu sein.
Nun zu meinem Anliegen: Ich habe einige Probleme mit dem Passiv. Wir sollen insgesamt 21 Sätze ins Passiv übersetzen. Hier meine Vorschläge:
1. You should handle DNA with great care.
DNA should be handled with great care.
2. You must always keep up sterile conditions when you are working with DNA.
Sterile conditions must be kept when you are working with DNA.
3. You are not wearing gloves to protect your hands from the DNA but to protect the DNA from getting into contact with your bare skin.
Gloves are not worn to protect your hands from the DNA but to protect the DNA from getting into contact with your bare skin.
4. So you can create a new, unique DNA sequence.
So a new, unique DNA sequence can be created.
5. Restriction enzymes cut the DNA strands into sections.
DNA strands are cut into sections with restriction enzymes.
6. Hydrogen bonds join the bases.
The bases are joined by hydrogen bonds.
7. You need ligases to glue the DNA together.
Ligases are needed to glue the DNA together.
8. You must avoid the contamination of the Eppendorf Pipette with DNA.
Contamination of the Eppendorf Pipette with must be
avoided.
9. DNA destroying enzymes can ruin your PCR experiment.
Your PCR experiment can be ruined by DNA destroying enzymes.
10. Normally you should store DNA in a special buffer which contains EDTA.
Normally DNA should be stored in a special buffer which contains EDTA.
11. You should always use autoclaved pipette tips.
Autoclaved pipette tips should always be used.
12. When you use yellow tips or the small crystal tips to pipette high molecular DNA you could involuntarily destroy lager molecules.
Lager molecules could be destroyed involuntarily by using yellow tips or the small crystal tips to pipette high molecular DNA.
13. This happens when you suction up the DNA solution too quickly through the tiny hole of the tip.
This happens when the DNA solution is suctioned up too quickly through the tiny hole of the tip.
14. You can minimize this effect when you draw the aqueous DNA solution very slowly up into the tip.
This effect can be minimized when the aqueous DNA solution is drawn very slowly up into the tip.
15. You should raise the piston very carefully.
The piston should be raised very carefully.
16. To be on the safe side you could cut the tips of the pipette at the top.
The pipette could be cut at the top to be on the safe side.
17. Cutting the tips at the top means that you have made the opening wider.
Cutting the tips at the top means that the opening is made wider.
18. You must autoclave the cut pipette tips again after you have cut them at the top.
The cut pipette must be autoclaves again after the top has been cut.
19. You can easily break long molecules of genomic DNA by pipetting or thorough mixing.
Long molecules of genomic DNA can be easily broken pipetting or thorough mixing.
20. You can compare unprotected high molecular DNA to thin glass fibres.
Unprotected high molecular DNA can be compared to thin glass fibres.
21. You can identify DNAses almost everywhere; you can find them especially on your finger tips.
DNAses can be identified almost everywhere; they can be found especially on your finger tips.
Ich hab zunächst den aktiven, dann den passiven Satz hingeschrieben. Bin eigentlich ganz zufrieden, nur die rot markierten Stellen geben mir zu denken. Wär nett, wenn sich das mal jemand anschauen würde. Wenn was verbesserungswürdig ist, würd ich gerne die Vorschläge hören.
Danke vielmals.
MfG Kasiwai
Passive Sentences
-
maureencc
Hallo Kasiwai,
so wie ich das sehe, hast du keine Probleme mit der Passiv-Form.
Das Thema deiner Übung deutet an, dass du wohl eher Student als Schüler bist, und zwar im medizischen/biologischen Forschungsbereich?
Für Sprachen-Fachleute ist es natürlich dann schwer genau zu definieren, ob deine Sätze wirklich das ausdrücken, was du auszudrücken wünschst. Spezialisiertes fachliches Wissen müssen sich auch Übersetzer aneignen, bevor sie eine Fachübersetzung liefern können. Und hier im Forum sind nicht alle Helfer gleichzeitig Übersetzer, sondern zum größten Teil Lehrer bzw. Studenten.
Deine Englischkenntnisse in deinem Fachbereich sind hervorragend.
Ich wünsche viel Glück und Erfolg für deine Zukunft, wie auch immer sie aussehen mag. Deine Kenntnisse der englischen Sprache werden dir zu Gute stehen.
Maureen
so wie ich das sehe, hast du keine Probleme mit der Passiv-Form.
Das Thema deiner Übung deutet an, dass du wohl eher Student als Schüler bist, und zwar im medizischen/biologischen Forschungsbereich?
Für Sprachen-Fachleute ist es natürlich dann schwer genau zu definieren, ob deine Sätze wirklich das ausdrücken, was du auszudrücken wünschst. Spezialisiertes fachliches Wissen müssen sich auch Übersetzer aneignen, bevor sie eine Fachübersetzung liefern können. Und hier im Forum sind nicht alle Helfer gleichzeitig Übersetzer, sondern zum größten Teil Lehrer bzw. Studenten.
Deine Englischkenntnisse in deinem Fachbereich sind hervorragend.
Ich wünsche viel Glück und Erfolg für deine Zukunft, wie auch immer sie aussehen mag. Deine Kenntnisse der englischen Sprache werden dir zu Gute stehen.
Maureen