Summary: Life without or with Children

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
elriwa

Summary: Life without or with Children

Beitrag von elriwa »

Hallo,
wir sollen einen kleine Erörterung mit höchstens 150 Wörtern zum o.a. Thema schreiben.
Das habe ich getan und es wäre nett, wenn jemand diesen Text mal Korrektur lesen könnte.

Many people think today whether they would like to have children in their life.
A life without children has advantages and also disadvantages.
Many parents are overtaxed with the education of their children nowadays.
Children are very expensive and limit the personal liberty.
A spontaneous vacation trip is only heavily possible because the children have to go to school, for example.

But children give our life a meaning first. I can see like the children growing up. And this enriches the life immensely. There are a lot of great memories.
They also safeguard our prosperity in old age because they are the pension payers of tomorrow.

I cannot imagine a life without children and I could not understand when married couple wouldn’t like to have children.

Und noch eine kurze Frage hierzu: Im Deutschen schreibt ma ja oft: Man kann.... dies und jenes tun (ist jetzt nur so ein Beispiel) Gibt es hierzu eine vernünftige englische Übersetzung?

Danke für evtl. Hilfe.
lg

boert

Beitrag von boert »

Many people think today whether they would like to have children in their life.
(suggestion: [...]people think about having a child OR [...] people query whether they want a child[...])

A life without children has advantages and also disadvantages.
Many parents are overtaxed (sure?) with the education of their children nowadays.
Children are very expensive and limit the personal liberty.
A spontaneous vacation trip is only heavily possible because the children have to go to school, for example.

But children give our life a meaning first
(Du meinst im Sinne von "...geben dem Leben erst einen Sinn"?).

I can see like the children growing up. And this enriches the life immensely. There are a lot of great memories.
They also safeguard our (eben war es "I, jetzt ist es "our") prosperity in old age because they are the pension-payers of tomorrow.

I cannot imagine a life without children and I could not understand when why married couple wouldn’t like to have want a children.
-------------

Und noch eine kurze Frage hierzu: Im Deutschen schreibt ma ja oft: Man kann.... dies und jenes tun (ist jetzt nur so ein Beispiel) Gibt es hierzu eine vernünftige englische Übersetzung?

Ja gibt es: one
Beispiel: "one can build a house out of wood"

elriwa

summary

Beitrag von elriwa »

Danke für die schnelle Hilfe, ja hab ich gesehen, dass ich einmal wir und dann wieder ich geschrieben habe. Werd ich abändern.
Ja ich meine damit, dass Kinder dem Leben erst einen richtigen Sinn geben. Kann ich das in etwa so schreiben? Ist das gammtikalisch in Ordnung? Und zu dem Satz, dass viele Eltern mit der Erziehung überfordert sind, kann ich das ja etwas eingrenzen mit dem Zusatz very often,
danke nochmals
lg

boert

Beitrag von boert »

Ok, bezüglich des "richtigen Sinn" wird wohl ein Muttersprachler eine knackige Redewendung auf Lager haben ;)
So wie es jetzt da steht wirkt es auf mich falsch.

Und ich bin mir unsicher, ob "overtaxed" in dem Zusammenhang so richtig ist.