Hallo, ich bräuchte die englische Übersetzung für den folgenden Satz:
Tauchen Sie ein in eine andere,
eine längst vergangene
Zeit und spüren Sie die märchenhafte
Romantik die von diesen Stoffen ausgeht!
Ich hab's schon mit dem Wörterbuch versucht, aber ich befürchte, daß es hier spezielle Redewendungen gibt, die nicht Wort für Wort übersetzt werden können!
Vielen Dank für Eure Hilfe ... Julia
Brauche eine spezielle Redewendung
-
juhu71
-
maureencc
Dieser Text ist ein Werbetext und kann somit nicht übersetzt werden, muss im Gegenteil in der Fremdsprache neu erfunden werden. Für einen Übersetzer, der seinen Lebensunterhalt mit Übersetzen verdient, würde die Übertragung dieses Textes ins Englische viele bare Münzen bedeuten. Und er würde diese Münzen auch verdienen müssen und sich doch ziemlich lange Gedanken machen.
Wichtig ist es, den Text nicht wortwörtlich zu übersetzen. Versetze dich in die englische Sprache und versuche den Sinn entsprechend in einem Text zu verfassen.
Ich würden den Text mit "Löse yourself in....." anfangen. "Dive" verbinde ich mit Meer und/oder U-Booten.
(Ist das eine Schulaufgabe? Oder für den Chef, "mal eben" eine Übersetzung erledigen?)
Probier es noch einmal und achte auf die Grammatik.
Maureencc
Wichtig ist es, den Text nicht wortwörtlich zu übersetzen. Versetze dich in die englische Sprache und versuche den Sinn entsprechend in einem Text zu verfassen.
Ich würden den Text mit "Löse yourself in....." anfangen. "Dive" verbinde ich mit Meer und/oder U-Booten.
(Ist das eine Schulaufgabe? Oder für den Chef, "mal eben" eine Übersetzung erledigen?)
Probier es noch einmal und achte auf die Grammatik.
Maureencc
-
maureencc
Ich habe schon vor 25 Jahren 50,00 DM Mindest-Bestellwert gehabt! Heute würde ich in so einem Fall 50 € verlangen!
Allein die Bearbeitung samt Rechnung schreiben etc. verlangt solche Beträge, unabhängig davon, wie lange man braucht, um einen solchen Werbespruch zu entwerfen. Ich vermute fast, dass hier ein geritzter Werbemensch denkt, kostenlosen einen Spruch auf englisch geliefert zu bekommen - es handelt sich hier doch um Werbung für irgendwelche tolle Stoffe, oder?
Aus Spaß an der Sache will ich es aber mal probieren:
Tauchen Sie ein in eine andere,
eine längst vergangene
Zeit und spüren Sie die märchenhafte
Romantik die von diesen Stoffen ausgeht!
Lose yourself in long forgotten times
and feel the fairy-tale magic of these fabrics.
Allein die Bearbeitung samt Rechnung schreiben etc. verlangt solche Beträge, unabhängig davon, wie lange man braucht, um einen solchen Werbespruch zu entwerfen. Ich vermute fast, dass hier ein geritzter Werbemensch denkt, kostenlosen einen Spruch auf englisch geliefert zu bekommen - es handelt sich hier doch um Werbung für irgendwelche tolle Stoffe, oder?
Aus Spaß an der Sache will ich es aber mal probieren:
Tauchen Sie ein in eine andere,
eine längst vergangene
Zeit und spüren Sie die märchenhafte
Romantik die von diesen Stoffen ausgeht!
Lose yourself in long forgotten times
and feel the fairy-tale magic of these fabrics.
-
maureencc
Thanks.
I was once given a gravestone inscription to translate, Italian into German. Trouble was that there were words that didn't seem Italian to me... so I phoned family and friends in Italy, other translators... and it turned out that the authors had taken French words, made them "Italian" and used them in Italian on the gravestone. Just two lines of inscription cost me hours of research and phone calls. It was for two little old ladies so I didn't feel I could charge the normal minimum charge and suggested they might like to give my son a little something. They gave him DM 2.00 !!!!
I learnt my lesson! Either charge the full price or accept that you're giving a free gift! Trouble is, as you say, there are a lot of people out there ruining the market for the good translators, as indeed there also bad private teachers ruining the market for the serious "Nachhilfelehrkräfte".
It's a hard life for a crust of bread!
Let's hope juhu71 is happy now.
Have a nice day!
Maureen
I was once given a gravestone inscription to translate, Italian into German. Trouble was that there were words that didn't seem Italian to me... so I phoned family and friends in Italy, other translators... and it turned out that the authors had taken French words, made them "Italian" and used them in Italian on the gravestone. Just two lines of inscription cost me hours of research and phone calls. It was for two little old ladies so I didn't feel I could charge the normal minimum charge and suggested they might like to give my son a little something. They gave him DM 2.00 !!!!
I learnt my lesson! Either charge the full price or accept that you're giving a free gift! Trouble is, as you say, there are a lot of people out there ruining the market for the good translators, as indeed there also bad private teachers ruining the market for the serious "Nachhilfelehrkräfte".
It's a hard life for a crust of bread!
Let's hope juhu71 is happy now.
Have a nice day!
Maureen
-
juhu71
... habe (nachem ich den Text dann nach meiner eigenen Übersetzung verwendet habe) heute mal wieder hier rein geschaut ...
Erst einmal vielen Dank für diese wundervolle Übersetzung ... sie klingt traumhaft ... dieser kleine Text soll die Beschreibung eines alten Bauernstoffes ergänzen und wird (tatsächlich!) gewerblich (allerdings nur kleingewerblich) genutzt. Ich habe schon sehr viel Geld bei Übersetzern gelassen für AGB's und Artikelbeschreibungen etc. und dachte, für so einen kleinen, hübschen Absatz kann ich ja mal bei Euch nachfragen ...
... Es tut mir sehr leid, wenn sich jemand "ausgenutzt" fühlt, so war das nicht gemeint ...
Also noch einmal herzlichen Dank ... der Korrektheit halber möchte ich noch die Erlaubnis bei Maureencc erbitten, diesen Text auch verwenden zu dürfen
Also dann, viele Grüße aus München
und danke an alle
Julia
Erst einmal vielen Dank für diese wundervolle Übersetzung ... sie klingt traumhaft ... dieser kleine Text soll die Beschreibung eines alten Bauernstoffes ergänzen und wird (tatsächlich!) gewerblich (allerdings nur kleingewerblich) genutzt. Ich habe schon sehr viel Geld bei Übersetzern gelassen für AGB's und Artikelbeschreibungen etc. und dachte, für so einen kleinen, hübschen Absatz kann ich ja mal bei Euch nachfragen ...
Also noch einmal herzlichen Dank ... der Korrektheit halber möchte ich noch die Erlaubnis bei Maureencc erbitten, diesen Text auch verwenden zu dürfen
Also dann, viele Grüße aus München
Julia
-
maureencc