Hallo.
Ich habe hier einen Satz in einem Text, den ich für Englisch
übersetzen soll.
Ich verstehe den Sinn des folgenden Satzes nicht und bekomme
ihn weder mit google translator noch einem anderen Sprachübersetzer
übersetzt:
If one was built across the Servern Estuary, the tides at Weston-super-Mare would not go out
nearly as far - there'd be water to play in for most of time.
Das there'd, nehme ich an, steht für there had.
Wenn eine durch die Servern Mündung gebaut worden wäre, würden die Gezeiten nicht näher als weit gehen - dort hätte Wasser zu Spielen für die meißte Zeit.
Das ergibt aber wenig Sinn.
Kann mir jemand am Besten erklären, welche Formulierung hier im Englischen
benutzt wird, die man im Deutschen anders benutzt, oder wie ich den Satz
richtig verstehe?
// edit
Frage 2
it could provide a great deal of energy.
bedeutet auf Deutsch übersetzt:
Es könnte viel Energie zur Verfügung stellen.
Wofür wird im Englischen das Wort deal verwendet?
would not go out nearly as far
-
sjb
-
maureencc
Man kann ein Wort sehr selten nur mit einem einzigen Wort übersetzen. Deswegen muss man doch immer den ganzen Satz und oft den ganzen Kontext kennen.
Es nützt auch nichts, ein Wort im Lexikon nachzuschauen und das erste Wort zu nehmen. Man muss immer überlegen, welche Übersetzung in Frage kommen könnte.
Das Wort "deal" ist ein hervorragendes Beispiel dafür. Es kann als Verb "handeln" "aushandeln" "verhandeln" aber auch "austeilen" (Spielkarten) bedeuten. Als Nomen hat "deal" ebenfalls unterschiedliche Bedeutungen. In diesem Fall und in diesem Kontext bedeutet "a great deal" "eine Menge". Wiederum würde "I got a good deal" "ich machte ein gutes Geschäft" bedeuten.
"Abkommen" ?? Naja, vielleicht im Sinne von "Let's make a deal" d.h. in etwa "Einigen wir uns".
Ich würde "Abkommen" eher mit "agreement" oder u.U. mit "treaty" übersetzen aber hier kommt es wieder auf den Kontext an.
Maureencc
Es nützt auch nichts, ein Wort im Lexikon nachzuschauen und das erste Wort zu nehmen. Man muss immer überlegen, welche Übersetzung in Frage kommen könnte.
Das Wort "deal" ist ein hervorragendes Beispiel dafür. Es kann als Verb "handeln" "aushandeln" "verhandeln" aber auch "austeilen" (Spielkarten) bedeuten. Als Nomen hat "deal" ebenfalls unterschiedliche Bedeutungen. In diesem Fall und in diesem Kontext bedeutet "a great deal" "eine Menge". Wiederum würde "I got a good deal" "ich machte ein gutes Geschäft" bedeuten.
"Abkommen" ?? Naja, vielleicht im Sinne von "Let's make a deal" d.h. in etwa "Einigen wir uns".
Ich würde "Abkommen" eher mit "agreement" oder u.U. mit "treaty" übersetzen aber hier kommt es wieder auf den Kontext an.
Maureencc