Hi, ich habe versucht diesen Wetterbericht zu übersetzen. Könnt ihr bitte nach Fehlern in der Übersetzung schauen?
Wetterbericht:
Am Donnerstag im äußersten Südosten weitere Niederschläge. Schneefallgrenze um 1300 m. Im restlichen Land zunächst wolkig bis aufgeheitert und trocken. Westlich des Rheins und im Nordwesten ab dem Mittag Bewölkungsaufzug und nachfolgend etwas Regen oder Sprühregen. Höchste Temperaturen zwischen kaum 10 Grad im Südosten. Am Donnerstag in der Nordosthälfte freundlich und trocken. Im Westen und Süden bedeckt und etwas Regen oder Sprühregen. Schneefallgrenze auf über 2000 m ansteigend.
Am Freitag im Osten heiter bis wolkig und trocken. Sonst weiterhin stark bewölkt und örtlich etwas Sprühregen.
Übersetzung:
More precipitations in the far south-east at Thursday. Snowline at 1300 metres. Firstly cloudy till fair and dry in the rest of the country. Razzing clouds western the Rhine and in the north-west from midday and afterwards some rain or drizzle. Highest temperatures between marginal 10 degrees in the south-east (irgendwie fehlt da das Verb, auch schon im dt. Satz??).In the north-east half friendly and dry at Thursday. In the west and the south overcast and some rain or drizzle. Snowline rising against over 2000 metres.
In the east fair till cloudy and dry at Friday. Otherwise furthermore strong cloudy and local some drizzle.
Comment:
Ich habe jetzt schon ein ganz komisches Gefühl, dass so ziemlich alles falsch sein könnte...
Die wichtigste Frage, die sich mir vorerst stellt:
- Kommen Zeitangaben oder/und Ortsangaben, wie z.B. "at Thursday" im Englischen immer an das Satzende?
Regards,
Milo
Übersetzung eines Wetterberichts
-
boert
-
Milo
Hmm danke für den Tipp,
aber die Videos bei BBC muss man ja erst wieder so komisch donwloaden oder? Und n Text hab ich da nicht so wirklich gefunden.
Aber wir haben jetzt in der Schule schon n Beispielwetterbericht bekommen. Ein Satz daraus:
"The rest of England and Wales will have a cool day with sunny breaks but also heavy and persistant showers at times."
Also wahrscheinlich immer Ortsangaben an den Anfang (The rest of England und Wlaes) und Zeitangaben an das Ende (at times)(?)
Und bei meiner Übersetzung oben fehlt glaub überall das "will" irgendwie - das ist mir jetzt auch aufgefallen.
Englische Sprache - schwere Sprache.
aber die Videos bei BBC muss man ja erst wieder so komisch donwloaden oder? Und n Text hab ich da nicht so wirklich gefunden.
Aber wir haben jetzt in der Schule schon n Beispielwetterbericht bekommen. Ein Satz daraus:
"The rest of England and Wales will have a cool day with sunny breaks but also heavy and persistant showers at times."
Also wahrscheinlich immer Ortsangaben an den Anfang (The rest of England und Wlaes) und Zeitangaben an das Ende (at times)(?)
Und bei meiner Übersetzung oben fehlt glaub überall das "will" irgendwie - das ist mir jetzt auch aufgefallen.
Englische Sprache - schwere Sprache.