Hallo,
vor allem im Amerikanischen wird relativ oft der Begriff Caucasian für einen Menschen heller Hautfarbe verwendet (siehe z.B. MySpace). Was würdet ihr als griffige, aber dennoch politisch korrekte Übersetzung verwenden?
Weißer hört sich seltsam an, Europide klingt da schon besser, hat aber auch einen gewissen konfrontativen Touch.
Grüße!
Thomas
"politisch korrekte" Übersetzung von Caucasian
-
boert
Bei "Europide" kannst du die entsprechende Seite im Duden gleich mitgeben, das ist schonmal absolut unüblich und wird kaum jemand verstehen.
Ich würde schlicht "Weiß(er)" sagen, "Schwarzer" ist schließlich auch im Duden vermerkt.
Ich würde schlicht "Weiß(er)" sagen, "Schwarzer" ist schließlich auch im Duden vermerkt.
Oder doch non-negrider Menschentypus? =)Schwar|ze, der; -n, -n : 1. Angehöriger des negriden Menschentypus: sie ist mit einem -n verheiratet; die -n fordern gleiche Rechte.
-
Redfrettchen
-
Redfrettchen
Hallo,
naja...
"But for Caucasian people like me, that reaction is not so common."
habe ich jetzt übersetzt mit
"Aber für Weiße wie mich ist solch eine Reaktion [auf Alkohol] eher ungewöhnlich."
Wobei die Sprecherin damit natürlich nicht nur ursprünglich aus Europa stammende Neuseeländerinnen (wie sie eine ist) meint, sondern eben einen Großteil der Weißen.
Vielleicht stecke ich da auch einfach zu viele Gedanken rein ^^
Grüße!
Thomas
naja...
"But for Caucasian people like me, that reaction is not so common."
habe ich jetzt übersetzt mit
"Aber für Weiße wie mich ist solch eine Reaktion [auf Alkohol] eher ungewöhnlich."
Wobei die Sprecherin damit natürlich nicht nur ursprünglich aus Europa stammende Neuseeländerinnen (wie sie eine ist) meint, sondern eben einen Großteil der Weißen.
Vielleicht stecke ich da auch einfach zu viele Gedanken rein ^^
Grüße!
Thomas