übersetzung/translation

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
marinasvenja85

übersetzung/translation

Beitrag von marinasvenja85 »

Hallo,

ich muss einen wichtigen 28-seiten-vertrag vom englischen ins deutsche übersetzen und habe zwei probleme:

“Authorized Demand Signal” means an order for Item(s) communicated pursuant to this Agreement by X to Y via (i) a purchase order (whether in hardcopy or electronic form), (ii) EDI or other electronic transmission, or (iii) X’s designated on-line purchasing system. All Authorized Demand Signals are deemed to be incorporated into this Agreement by this reference.

die definition ist mir klar, aber ich finde kein richtiges deutsches wort für "authorized demand signal" fällt euch vielleicht etwas ein? "berechtigtes anforderungssignal" geht ja wohl kaum, oder?

und das zweite:
“Sub-tier Supplier” means a member of Y’s direct or indirect sub-tier supply base

das versteh ich absolut nicht. sub-tier hab ich in keinem wörterbuch gefunden.

ich hoffe, ihr könnt mir weiterhelfen. bedanke mich schonmal im voraus.

LG Marina :mrgreen:

Cliff

Beitrag von Cliff »

Wieso muß jemand in deinem Alter so etwas übersetzen? Ein ausgebildeter Übersetzer scheinst Du (noch) nicht zu sein?

marinasvenja85

Beitrag von marinasvenja85 »

ich mach das für ein familienmitglied. ich hatte zwei jahre an der uni übersetzungen vom englischen ins deutsche und umgedreht und fühl mich ziemlich sicher damit. nur sind eben jetzt diese zwei probleme aufgetreten. ansonsten komm ich mit dem vertrag klar.

und man denkt sich ja immer, hey, wieso jemandem 1000€ zahlen, wenn ich jemanden in der familie hab, der das auch könnte. ;-) da probiert man doch immer die günstigere variante zu erst oder?