Hallo!
Bin beim Lesen auf diesen Satz gestoßen und da ist am Ende das nothing so komisch gebraucht,wie kann man den letzten Teil genau übersetzen?:
Standing motionless on the castle's edge is a 30-ft.-tall windmill, once used to grind and store grain for soldiers, now sustained for tourism and history by nothing save a new coat of red paint
Verstehe in diesem Satz etwas nicht ganz
-
Dublinfan
Hallo,
Standing motionless on the castle's edge is a 30-ft.-tall windmill, once used to grind and store grain for soldiers, now sustained for tourism and history by nothing save a new coat of red paint
Eine 30 foot (Umrechnung weiß ich grad nicht) große Windmühle steht
bewegungslos am Rande der Burg, einst gebraucht, um Korn für Soldaten
zu mahlen und zu lagern, jetzt erhalten für Tourismus und Geschichte
mit Hilfe von nichts weiterem außer einem neuen roten Farbanstrich.
save kann hier so verstanden werden wie "außer". Nothing save, nichts
weiter außer ...

Standing motionless on the castle's edge is a 30-ft.-tall windmill, once used to grind and store grain for soldiers, now sustained for tourism and history by nothing save a new coat of red paint
Eine 30 foot (Umrechnung weiß ich grad nicht) große Windmühle steht
bewegungslos am Rande der Burg, einst gebraucht, um Korn für Soldaten
zu mahlen und zu lagern, jetzt erhalten für Tourismus und Geschichte
mit Hilfe von nichts weiterem außer einem neuen roten Farbanstrich.
save kann hier so verstanden werden wie "außer". Nothing save, nichts
weiter außer ...