Deutsch - Englisch - Übersetzung?

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Wandelröschen

Deutsch - Englisch - Übersetzung?

Beitrag von Wandelröschen »

Hallo,

Ich würde mich freuen, wenn jemand sich die Zeit nehmen würde und meine Übersetzung vom Deutschen ins Englisch auf mögliche Fehler zu prüfen. Vielen Dank.


1. Lieferung erfolgt sobald wie als möglich.
Delivery will effected as soon as possible.

2. Wir hoffen, dass Sie unseren Zahlungsbedingungen zustimmen.
We hope that you will agree our terms of payment.

3. Wir glauben, dass die Qualität Ihren Erwartungen entsprechen wird.
We believe that the quality will come up to your expectations.

4. Der Großhändler ist im Begriff, sein Lager aufzufüllen.
The wholesaler will be replenish his stock

5. Wir sind dabei, das Sortiment zu vervollständigen.
We are prepared to complete the assortment.

6. Wir hoffen, dass die günstigen Preise Sie veranlassen werden, uns einen Auftrag zu erteilen.
We hope that the favourable prices will you induce to place an order.

7. Wir versichern Ihnen, dass Ihr Auftrag zu Ihrer vollen Zufriedenheit ausgeführt wird.
We assure you that your order will be executing to your full satisfaction.

8. Ihre Anweisungen werden in Zukunft genau eingehalten werden.
Your instruction will be exactly comply in the future.

9. Zahlung erfolgt nach Wareneingang.
Payment will follow after the arrival of the goods.

10. Ein Probeauftrag wird Sie von der Leistungsfähigkeit unserer Firma überzeugen.
Trail order will you convince of the efficiency our company.

11. Wir werden demnächst ein patentiertes Erzeugnis auf den deutschen Markt bringen.
We are going to launch a patented article on the German market.

12. Die Firma ist im Begriff, vom Vertrag zurückzutreten.
The company is due to cancel the contract.

13 Wir werden Sie für alle entstandenen Verluste haftbar machen.
We will you hold a person liable fort he loss sustained.

14. Waren minderer Qualität werden auf Kosten und Gefahr des Lieferanten zurückgesandt.
Goods of inferior quality will send you at the supplier’s risk and expense.

Deccius

Re: Deutsch - Englisch - Übersetzung?

Beitrag von Deccius »

Wandelröschen hat geschrieben: 1. Lieferung erfolgt sobald wie als möglich.
The delivery will effected be made as soon as possible.

2. Wir hoffen, dass Sie unseren Zahlungsbedingungen zustimmen.
We hope that you will agree to our terms of payment.

3. Wir glauben, dass die Qualität Ihren Erwartungen entsprechen wird.
We believe that the quality will come up to meet your expectations.

4. Der Großhändler ist im Begriff, sein Lager aufzufüllen.
The wholesaler will be replenish his stock

5. Wir sind dabei, das Sortiment zu vervollständigen.
We are prepared to complete the assortment. :tup: :)

6. Wir hoffen, dass die günstigen Preise Sie veranlassen werden, uns einen Auftrag zu erteilen.
We hope that the favourable ["good" oder "affordable" klingt hier besser] prices will you induce [besser:"encourage"] you to place an order.

7. Wir versichern Ihnen, dass Ihr Auftrag zu Ihrer vollen Zufriedenheit ausgeführt wird.
We assure you that your order will be executing executed to your full [besser:"complete"] satisfaction.

8. Ihre Anweisungen werden in Zukunft genau eingehalten werden.
Your instructions will be exactly comply followed precisely in the future.

9. Zahlung erfolgt nach Wareneingang.
Payment will follow after the arrival of the goods. :tup: :)

10. Ein Probeauftrag wird Sie von der Leistungsfähigkeit unserer Firma überzeugen.
Trail A trial order will you convince you of the efficiency of our company.

11. Wir werden demnächst ein patentiertes Erzeugnis auf den deutschen Markt bringen.
We are going to launch [besser:"release"] a patented article product on the German market.

12. Die Firma ist im Begriff, vom Vertrag zurückzutreten.
The company is due to cancel the contract. :tup: :)

13 Wir werden Sie für alle entstandenen Verluste haftbar machen.
We will you hold you a person (<--unnötig) liable for the loss sustained [oder "accrued"].

14. Waren minderer Qualität werden auf Kosten und Gefahr des Lieferanten zurückgesandt.
Goods of inferior quality will send be sent (to) you at the supplier's risk and expense.
Frag mal, wenn Du Fragen zu den Fehlern hast!

Wandelröschen

Korrektion?

Beitrag von Wandelröschen »

Hallo,

Ich würde mich freuen, wenn einer mir meine Fehler erklären würde?

Wann verwende ich will und wann will be?

Vielen Dank.

Deccius

Re: Korrektion?

Beitrag von Deccius »

Wandelröschen hat geschrieben: Ich würde mich freuen, wenn einer mir meine Fehler erklären würde?

Wann verwende ich will und wann will be?
"will" und "will be" beide sind Hilfsverben, die zeigen, dass etwas in der Zukunft passieren wird. "will + Infinitiv" ist eine Aktivform, während "will be + Partizip Perfekt" eine Passivform ist.

Beispiele:

"will + Infinitiv": The two companies will merge together next month. = Die zwei Firmen werden sich nächsten Monat zusammenschließen.

"will be + Partizip Perfekt": Your package will be delivered on time. = Ihr Paket wird pünktlich ausgeliefert werden.

Du kannst mehr über das Passiv und seine Verwendung hier lesen. ---> http://www.englisch-hilfen.de/grammar/passive.htm

Ich hoffe, dass ich Dir helfen konnte. Es tut mir Leid, wenn mein Deutsch nicht verständlich ist.