A part of my life

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
kleine

A part of my life

Beitrag von kleine »

Hallo zusammen :-)

ich hab da gerade eine Diskusion am Laufen und zwar geht es uns um den Satz "du bist ein Teil meines Lebens" und da würde ich sagen.

You are a part of my life

jetzt meint aber der Andere

You are part of my life.

Fehlt da nicht das "a"???

dann noch was: Bitte pass immer auf dich auf:

meine Variante: Please take care of yourself at all times

seine Variante: Please always take care

Oder ist alles richtig?

Wäre echt dankbar für eure Hilfe ;-)

maureencc

Beitrag von maureencc »

Hallo kleine,

ja, die Tücken der englischen Sprache. Gar nicht so einfach.

Es gibt einen feinen Unterschied zwischen den ersten 2 Sätzen.

"You are a part of my life" bedeutet "du gehörst zu meinem Leben dazu, ohne dich wäre mein Leben nicht mehr komplett, da würde etwas fehlen, du bis wichtig für die Gesamtheit meines Lebens".

"You are part of my life" bedeutet dann mehr "du bist Teil meines (gesamten) Lebens, allerdings war das auch meine Tante Bertha, die starb, als ich im Kindergarten war, oder auch der Lehrer, den ich in der sechsten Klasse in Englisch hatte und nicht ausstehen konnte."

OK?

Und "pass auf dich auf" würde ich mit "look after yourself" oder "take care (of yourself)" übersetzen. "Immer" würde ich nicht mit übersetzen, hört sich irgendwie komisch an. Vielleicht davor noch "Whatever you do, look after yourself." "Whatever you do, take care of yourself."

Hoffe, das hilft.

Grüße

Maureencc

kleine

Beitrag von kleine »

JUP danke das hilft :-)