ja, die Tücken der englischen Sprache. Gar nicht so einfach.
Es gibt einen feinen Unterschied zwischen den ersten 2 Sätzen.
"You are a part of my life" bedeutet "du gehörst zu meinem Leben dazu, ohne dich wäre mein Leben nicht mehr komplett, da würde etwas fehlen, du bis wichtig für die Gesamtheit meines Lebens".
"You are part of my life" bedeutet dann mehr "du bist Teil meines (gesamten) Lebens, allerdings war das auch meine Tante Bertha, die starb, als ich im Kindergarten war, oder auch der Lehrer, den ich in der sechsten Klasse in Englisch hatte und nicht ausstehen konnte."
OK?
Und "pass auf dich auf" würde ich mit "look after yourself" oder "take care (of yourself)" übersetzen. "Immer" würde ich nicht mit übersetzen, hört sich irgendwie komisch an. Vielleicht davor noch "Whatever you do, look after yourself." "Whatever you do, take care of yourself."