Übersetzung eines Satzes

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
DeletedUser

Übersetzung eines Satzes

Beitrag von DeletedUser »

Hallo!

Kann mir jemand eventuell bei dem folgenden Satz helfen und mir verraten, ob meine Übersetzung richtig ist (insbesondere die Zeit):

Nachdem sie die erste Geisel getötet hatten, haben sie nicht lange gezögert, weil es sowieso auf das Selbe hinauslaufen würde.

After they had killed the first hostage, they didn't hesitate long, because it would result in the same.

Dankeschön!

Deccius

Re: Übersetzung eines Satzes

Beitrag von Deccius »

Deer hat geschrieben: Kann mir jemand eventuell bei dem folgenden Satz helfen und mir verraten, ob meine Übersetzung richtig ist (insbesondere die Zeit):

Nachdem sie die erste Geisel getötet hatten, haben sie nicht lange gezögert, weil es sowieso auf das Selbe hinauslaufen würde.

After they had killed the first hostage, they didn't hesitate long, because it would result have resulted in the same.
Das letzte Verb muss in Conditional II stehen, weil die Handlung stattgefunden hätte, bevor sie nicht gezögert haben. Hat das Sinn? Anders ist deine Übersetzung perfekt. :tup:

DeletedUser

Beitrag von DeletedUser »

Vielen Dank für deine Hilfe! :)