Hallo!
Kann mir jemand eventuell bei dem folgenden Satz helfen und mir verraten, ob meine Übersetzung richtig ist (insbesondere die Zeit):
Nachdem sie die erste Geisel getötet hatten, haben sie nicht lange gezögert, weil es sowieso auf das Selbe hinauslaufen würde.
After they had killed the first hostage, they didn't hesitate long, because it would result in the same.
Dankeschön!
Übersetzung eines Satzes
-
Deccius
Re: Übersetzung eines Satzes
Das letzte Verb muss in Conditional II stehen, weil die Handlung stattgefunden hätte, bevor sie nicht gezögert haben. Hat das Sinn? Anders ist deine Übersetzung perfekt.Deer hat geschrieben: Kann mir jemand eventuell bei dem folgenden Satz helfen und mir verraten, ob meine Übersetzung richtig ist (insbesondere die Zeit):
Nachdem sie die erste Geisel getötet hatten, haben sie nicht lange gezögert, weil es sowieso auf das Selbe hinauslaufen würde.
After they had killed the first hostage, they didn't hesitate long, because it wouldresulthave resulted in the same.