Hi,
Ich weiss nicht, ob ich hier in diesem Forum richtig bin, denn es handelt sich umm einen Übersetzung?
Ich hab grade mal den Text von "English baby" gelesen und bin über einige Textzeilen gestossen,
die mir irgendwie komisch klangen?
Ich versuch dehalb mal, den Text zu überstzen und zu erleutern, was mir komisch klingt?
Anmerkungen schreibe ich in Klammern.
Der Text ist auf:
http://www.englisch-hilfen.de/englisch_texte.htm
Also:
Marni: So I rode the bus down here.
Marin: So, ich fuhr mit dem Bus hier runter.
(das "down here" evtl. auch im Sinne von: bis hier her?)
Mason: Did you? I rode my bike.
Mason: Bist du? Ich fuhr mein Fahrad.
Marni: Well, there you go, alternative transportation.
Marni: Gut, (das "there you go" in etwa: ach das meinst du.. oder: ertappt?)), alternative Transportmittel.
Mason: Yay environment!
Mason: Yay, Umwelt
Marni: Woo! Well, I’m all for it. But I also find that public transportation living a city such as Portland that has one of the best public transportation systems in the country.
Marni: Woo, Gut ("I'm all for it" versteh ich nicht ganz, heisst es in etwa: Ich bin für das alles?)
Aber ich finde auch, das die öffentlichen Transportmittel die Grossstadt beleben ("living a city?" kann ich auch nicht richtig einordnen? Oder heisst es "leben in der Stadt?")
wie Portland, was eines der Besten öffentlichen Transportsysteme im ganzen Land hat.
Mason: Do we really?
Mason: Tun wir wirklich?
Marni: Yes! It’s consistently voted one of the best in the country.
Marni': Ja, es ist mehrmalig/andauernt/übereinstimmend als eins der Besten des Landes gestimmt worden.
Mason: It doesn’t feel that way.
Mason: Es fühlt sich nicht so an. (Im Deutschen etwa: "Irgenwie denke ich, ist es nicht so!")
Marni: Well, you go to other cities and it kind of does, which is sad to say.
Marni: Gut, man geht in andere Städte und es tuts. Was traurig ist.
("it kind of does" klingt für mich komisch?, das "does" ist da: tuts? "it kind of does" würde ich vll. auch mit: müsste ausreichen, genügen übersetzen?)
Mason: The only time I use public transportation is when I travel, and I always feel like foreign transportation is so much better than anything we’ve got stateside.
Mason: Die einzigste Zeit, wo ich öffentlich Transpotmittel benutze, ist wenn ich reise. Und ich fühle immer, das fremde Verkehrmittel/Transportmittel viel besser sind, als die, die wir in den Staaten haben.
Marni: Well, it’s the infrastructure. Our country is so massive and we weren’t really built for public transportation, whereas in Europe or wherever you’re going it’s smaller countries, better connected.
Marni: Gut, es ist die Infrastrucktur. Unser Land ist so massiv(gross) und wir sind nicht wirklich (build?: gemacht ?) für öffentliche Transportmittel, wohin gegen in Europa oder wo immer du hingehst, sind es kleinere Länder, besser verbunden.
Mason: You think?
Mason: Denkst du?
Marni: I really think that’s a big part of it. But I have to say I think I our light rail system here I think is really well designed.
Marni: Ich denke das macht einen grossen Teil aus. Aber ich muss sagen, unser (light rail: Lichtschienen, Leitungs?) System, denke ich, ist gut entworfen.
(das "I think I" versteh ich nicht?)
Mason: It’s good. It doesn’t go enough places, but to that point, I love subways. Every city that has an underground or above-ground rail transportation, I’d take it all the time.
Mason: Es ist gut. Es geht nicht zu genügend Pläzen (es ist nicht ausgebaut genug), aber bis zu diesem Punkt, liebe ich U-Bahnen(oder Unterführungen??). Jede Stadt die eine U-Bahn hat oder eine Über-Erde Bahn würde ich zu jeder Zeit (immer) nehmen.
Ich muss ehrlich sagen, ich kenne mich mit Grammatik nicht aus, so kann es sein, das ich die Zeiten hier und da etwas gemischt hab?
gruß
Don
Überstetzung "English baby"
-
boert
Also:
Marni: So I rode the bus down here.
Marin: So, ich fuhr mit dem Bus hier runter.
(das "down here" evtl. auch im Sinne von: bis hier her?)
Genau, "hier hin"
Mason: Did you? I rode my bike.
Mason: Bist du? Ich fuhr mein Fahrad.
Das passt inhaltlich nicht.
Auf "Ich fuhr" kann nicht "Bist du?" folgen, nur "Hast du". Es ginge "Ich bin mit dem Bus hier hin gefahren" und dann "Bist du?"
Marni: Well, there you go, alternative transportation.
Marni: Gut, (das "there you go" in etwa: ach das meinst du.. oder: ertappt?)), alternative Transportmittel.
"There you go" lässt sich hier recht treffend mit "Na bitte" übersetzen. Hängt aber auch vom Zusammenhang ab, ein "Mach doch" ist situationsbedingt auch möglich.
Mason: Yay environment!
Mason: Yay, Umwelt
Marni: Woo! Well, I’m all for it. But I also find that public transportation living a city such as Portland that has one of the best public transportation systems in the country.
Marni: Woo, Gut ("I'm all for it" versteh ich nicht ganz, heisst es in etwa: Ich bin für das alles?)
Wie wäre es mit "Finde ich gut?"
( Oder heisst es "leben in der Stadt?")
So ist es, Großstadtleben
wie Portland, was eines der Besten öffentlichen Transportsysteme im ganzen Land hat.
Mason: Do we really?
Mason: Tun wir wirklich?
Marni: Yes! It’s consistently voted one of the best in the country.
Marni': Ja, es ist mehrmalig/andauernt/übereinstimmend als eins der Besten des Landes gestimmt worden.
Mason: It doesn’t feel that way.
Mason: Es fühlt sich nicht so an. (Im Deutschen etwa: "Irgenwie denke ich, ist es nicht so!")
Korrekt
Marni: Well, you go to other cities and it kind of does, which is sad to say.
Marni: Gut, man geht in andere Städte und es tuts. Was traurig ist.
("it kind of does" klingt für mich komisch?, das "does" ist da: tuts? "it kind of does" würde ich vll. auch mit: müsste ausreichen, genügen übersetzen?)
Das "kind of does" bezieht sich auf das "feel" aus dem Satz davor. Ich denke dann wird es klar.
Mason: The only time I use public transportation is when I travel, and I always feel like foreign transportation is so much better than anything we’ve got stateside.
Mason: Die einzigste Zeit, wo ich öffentlich Transpotmittel benutze, ist wenn ich reise. Und ich fühle immer, das fremde Verkehrmittel/Transportmittel viel besser sind, als die, die wir in den Staaten haben.
Jap, wenn auch im Deutschen nicht 100% korrekt. "Einzigst" wäre quasi ein Hyperlativ
Und Relativsätze beginnen nicht mit "wo".
Marni: Well, it’s the infrastructure. Our country is so massive and we weren’t really built for public transportation, whereas in Europe or wherever you’re going it’s smaller countries, better connected.
Marni: Gut, es ist die Infrastrucktur. Unser Land ist so massiv(gross) und wir sind nicht wirklich (build?: gemacht ?) für öffentliche Transportmittel, wohin gegen in Europa oder wo immer du hingehst, sind es kleinere Länder, besser verbunden.
"build" würde ich mit "zugeschnitten auf" übersetzen.
Mason: You think?
Mason: Denkst du?
Marni: I really think that’s a big part of it. But I have to say I think I our light rail system here I think is really well designed.
Marni: Ich denke das macht einen grossen Teil aus. Aber ich muss sagen, unser (light rail: Lichtschienen, Leitungs?) System, denke ich, ist gut entworfen.
(das "I think I" versteh ich nicht?)
"light rail" vielleicht "dünnes/schlecht ausgebautes Schienensystem"
Mason: It’s good. It doesn’t go enough places, but to that point, I love subways. Every city that has an underground or above-ground rail transportation, I’d take it all the time.
Mason: Es ist gut. Es geht nicht zu genügend Pläzen (es ist nicht ausgebaut genug), aber bis zu diesem Punkt, liebe ich U-Bahnen(oder Unterführungen??). Jede Stadt die eine U-Bahn hat oder eine Über-Erde Bahn würde ich zu jeder Zeit (immer) nehmen.
" It doesn’t go enough places" vllt "Es hält nicht oft genug/gibt nicht genug Haltestellen/Anbindungen, aber da du es ansprichst, ich finde U-Bahnen toll."
Über-Erde-Bahn ist bei uns eher die S-Bahn.
Marni: So I rode the bus down here.
Marin: So, ich fuhr mit dem Bus hier runter.
(das "down here" evtl. auch im Sinne von: bis hier her?)
Genau, "hier hin"
Mason: Did you? I rode my bike.
Mason: Bist du? Ich fuhr mein Fahrad.
Das passt inhaltlich nicht.
Auf "Ich fuhr" kann nicht "Bist du?" folgen, nur "Hast du". Es ginge "Ich bin mit dem Bus hier hin gefahren" und dann "Bist du?"
Marni: Well, there you go, alternative transportation.
Marni: Gut, (das "there you go" in etwa: ach das meinst du.. oder: ertappt?)), alternative Transportmittel.
"There you go" lässt sich hier recht treffend mit "Na bitte" übersetzen. Hängt aber auch vom Zusammenhang ab, ein "Mach doch" ist situationsbedingt auch möglich.
Mason: Yay environment!
Mason: Yay, Umwelt
Marni: Woo! Well, I’m all for it. But I also find that public transportation living a city such as Portland that has one of the best public transportation systems in the country.
Marni: Woo, Gut ("I'm all for it" versteh ich nicht ganz, heisst es in etwa: Ich bin für das alles?)
Wie wäre es mit "Finde ich gut?"
( Oder heisst es "leben in der Stadt?")
So ist es, Großstadtleben
wie Portland, was eines der Besten öffentlichen Transportsysteme im ganzen Land hat.
Mason: Do we really?
Mason: Tun wir wirklich?
Marni: Yes! It’s consistently voted one of the best in the country.
Marni': Ja, es ist mehrmalig/andauernt/übereinstimmend als eins der Besten des Landes gestimmt worden.
Mason: It doesn’t feel that way.
Mason: Es fühlt sich nicht so an. (Im Deutschen etwa: "Irgenwie denke ich, ist es nicht so!")
Korrekt
Marni: Well, you go to other cities and it kind of does, which is sad to say.
Marni: Gut, man geht in andere Städte und es tuts. Was traurig ist.
("it kind of does" klingt für mich komisch?, das "does" ist da: tuts? "it kind of does" würde ich vll. auch mit: müsste ausreichen, genügen übersetzen?)
Das "kind of does" bezieht sich auf das "feel" aus dem Satz davor. Ich denke dann wird es klar.
Mason: The only time I use public transportation is when I travel, and I always feel like foreign transportation is so much better than anything we’ve got stateside.
Mason: Die einzigste Zeit, wo ich öffentlich Transpotmittel benutze, ist wenn ich reise. Und ich fühle immer, das fremde Verkehrmittel/Transportmittel viel besser sind, als die, die wir in den Staaten haben.
Jap, wenn auch im Deutschen nicht 100% korrekt. "Einzigst" wäre quasi ein Hyperlativ
Und Relativsätze beginnen nicht mit "wo".
Marni: Well, it’s the infrastructure. Our country is so massive and we weren’t really built for public transportation, whereas in Europe or wherever you’re going it’s smaller countries, better connected.
Marni: Gut, es ist die Infrastrucktur. Unser Land ist so massiv(gross) und wir sind nicht wirklich (build?: gemacht ?) für öffentliche Transportmittel, wohin gegen in Europa oder wo immer du hingehst, sind es kleinere Länder, besser verbunden.
"build" würde ich mit "zugeschnitten auf" übersetzen.
Mason: You think?
Mason: Denkst du?
Marni: I really think that’s a big part of it. But I have to say I think I our light rail system here I think is really well designed.
Marni: Ich denke das macht einen grossen Teil aus. Aber ich muss sagen, unser (light rail: Lichtschienen, Leitungs?) System, denke ich, ist gut entworfen.
(das "I think I" versteh ich nicht?)
"light rail" vielleicht "dünnes/schlecht ausgebautes Schienensystem"
Mason: It’s good. It doesn’t go enough places, but to that point, I love subways. Every city that has an underground or above-ground rail transportation, I’d take it all the time.
Mason: Es ist gut. Es geht nicht zu genügend Pläzen (es ist nicht ausgebaut genug), aber bis zu diesem Punkt, liebe ich U-Bahnen(oder Unterführungen??). Jede Stadt die eine U-Bahn hat oder eine Über-Erde Bahn würde ich zu jeder Zeit (immer) nehmen.
" It doesn’t go enough places" vllt "Es hält nicht oft genug/gibt nicht genug Haltestellen/Anbindungen, aber da du es ansprichst, ich finde U-Bahnen toll."
Über-Erde-Bahn ist bei uns eher die S-Bahn.
-
donadm