hallo,
ich bräuchte bitte hilfe bei der übersetzung eines satzen für eine rechnung.
der satz lautet:
Der Rechnungsempfänger ist verpflichtet den Betrag ordnungsgemäß zu versteuern
ist für ein rechnungs formular ins ausland und da möcht ich mich nicht unbedingt blamieren
vielen dank schon mal
und viele grüße
mike1011
bräuchte biite hilfe bei der übersetzung eines satzen für ne
-
Culturist
Re: bräuchte biite hilfe bei der übersetzung eines satzen fü
the invoice recepient is obliged to appropriately pay tax on the amount by/according to the domestic/local fiscial law.mike1011 hat geschrieben:hallo,
ich bräuchte bitte hilfe bei der übersetzung eines satzen für eine rechnung.
der satz lautet:
Der Rechnungsempfänger ist verpflichtet den Betrag ordnungsgemäß zu versteuern
ist für ein rechnungs formular ins ausland und da möcht ich mich nicht unbedingt blamieren
vielen dank schon mal
und viele grüße
mike1011
Jo, bin kein Fachmann für "legal English", aber habe es trotzdem mal versucht. Vielleicht schaut sich jedermand fachkundigeres die Übersetzung noch mal an, vielleicht ein Muttersprachler.
Zuletzt geändert von Culturist am 21. Mai 2007 18:14, insgesamt 1-mal geändert.
-
mike1011
@ Culturist
dein vorschlag hört sich für mich ja schon mal gut an.
klingt einleuchtend
da will MIR doch jemand erzählen, was auf die rechnung muss???
deine frage ist in meinem posting aber eigentlich schon beantwortet.
u.a. kann/sollte sich der satz ja nur auf einer rechnung befinden, auf der keine steuer ausgewiesen ist. sonst würde er sie ja mit der rechnung bezahlen und ich müsste diesen satz nicht auf die rechnung schreiben.
viele grüße
mike1011
dein vorschlag hört sich für mich ja schon mal gut an.
klingt einleuchtend
da will MIR doch jemand erzählen, was auf die rechnung muss???
deine frage ist in meinem posting aber eigentlich schon beantwortet.
u.a. kann/sollte sich der satz ja nur auf einer rechnung befinden, auf der keine steuer ausgewiesen ist. sonst würde er sie ja mit der rechnung bezahlen und ich müsste diesen satz nicht auf die rechnung schreiben.
viele grüße
mike1011
-
mike1011
war auch nicht bös gemeint.
du hast mit sicherheit recht, mit deutschland........
aber
ich schreib die rechnung in polen
und die sind hier ein bisschen schräge
die verlangen, dass du diesen satz drauf schreibst.
in polnisch und in der sprache, für dessen land die rechnung ausgestellt ist.
wenn ein amerikaner hier TAX Free sachen kauft, die muss er doch aber in usa genauso versteuern. oder? ist das nicht eigentlich das gleiche, als ob er ne rechnung aus deutschland bekommt und die versteuert??
danke und grüße
mike1011
du hast mit sicherheit recht, mit deutschland........
aber
und die sind hier ein bisschen schräge
die verlangen, dass du diesen satz drauf schreibst.
in polnisch und in der sprache, für dessen land die rechnung ausgestellt ist.
wenn ein amerikaner hier TAX Free sachen kauft, die muss er doch aber in usa genauso versteuern. oder? ist das nicht eigentlich das gleiche, als ob er ne rechnung aus deutschland bekommt und die versteuert??
danke und grüße
mike1011
-
Lotte1979
-
Lotte1979
Lotte1979 hat geschrieben:Hi!
Ich hoffe ich kann dir weiterhelfen...
The invoice recipient is obliged to pay tax on the amount, properly.
Ciao Ciao
Vielen Dank für die Aufklärung! Meine Muttesprache ist zwar nicht Englisch und ich bewundere die, die es in die Wiege gelegt bekommen haben, aber mit ein bißchen weniger Überheblichkeit lebt es sich leichter.
Und jetzt einen schönen Abend noch.
-
Culturist
Re: Export
...and now in a better English style:Wandelröschen hat geschrieben:Hello
If you sell goods abroad. The invoice recepient must not pay VAT.
The VAT will settled about Interstad.
You should inform you by your Chamber of Commerce and Industry
in your area.
If you sell goods abroad, the invoice recepient will not have to pay VAT.
The VAT will namely be settled internationally. For further details, please feel free to contact any Chamber of Commerce and Industry near you/around in your area or the area you live.
-
mike1011
hi leute,
vielen dank....ihr habt euch ja richtig ins zeug gelegt
allerdings ...... viel weiter bin ich ja jetzt auch nicht
@wandelröschen
wie kommst du auf die schräge idee???
ich werd jetzt mal `No VAT is due.
The law of your country may request you to pay additional taxes or customs.`
nehmen.
falls noch jemand anderer meinung ist, werd ich mal nicht so viele von den rechnungsformularen
drucken
viele grüße
marco
vielen dank....ihr habt euch ja richtig ins zeug gelegt
allerdings ...... viel weiter bin ich ja jetzt auch nicht
@wandelröschen
wie kommst du auf die schräge idee???
ich werd jetzt mal `No VAT is due.
The law of your country may request you to pay additional taxes or customs.`
nehmen.
falls noch jemand anderer meinung ist, werd ich mal nicht so viele von den rechnungsformularen
viele grüße
marco
-
maureencc
Re: bräuchte biite hilfe bei der übersetzung eines satzen fü
mike1011 hat geschrieben:hallo,
ich bräuchte bitte hilfe bei der übersetzung eines satzen für eine rechnung.
der satz lautet:
Der Rechnungsempfänger ist verpflichtet den Betrag ordnungsgemäß zu versteuern
ist für ein rechnungs formular ins ausland und da möcht ich mich nicht unbedingt blamieren
vielen dank schon mal
und viele grüße
mike1011
Habe noch einen Vorschlag:
"We draw your attention to the fact that the invoice amount must be declared for tax purposes in your country."
Dies bedeutet mehr oder weniger "Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass die Summe dieser Rechnung zwecks Versteuerung in Ihrem Land entsprechend angegeben werden muss."
Maureen
-
needaname
ich schreib die rechnung in polen Very Happy
und die sind hier ein bisschen schräge uppy
die verlangen, dass du diesen satz drauf schreibst.
in polnisch und in der sprache, für dessen land die rechnung ausgestellt ist.
Deutschland ist genau so schraeg. Ich vermute, es geht darum, dass die Firma sich von der Steuerhaftung befreien moechte (meistens geht es hier um die Umsatzsteuer). Jedes Land hat aber seine eigene Regel was dem Text betrifft. Da wuerde ich erstmal beim Leistungsempfaenger bzw. Warenempfaenger nachfragen. Falls du keine Umsatzsteuer-Ident-Nr. vom Rechnungsempfaenger (handelt sich eigentlich immer um eine Firma, Freiberufer) hast (bzw. VAT Code oder VAT No.) dann muss man sowieso die Umsatzsteuer veranlagen.
Zum Beispiel Oesterreich/bzw. Deutschland hat ja auch noch seine Forderungen:
die Verlangen folgenden Text Deutschland-Oesterreich wenn es sich um eine Dienstleistung (bei mir Designerleistungen/Text vom Steuerberater):
Die Umsatzsteuer fuer diese Leistungen wird gemaeß § 19 Abs. 1a UStG vom Leistungsempfaenger geschuldet. Reverse-Charge-Verfahren
Wenn das nicht so steht, haben die Oesterreicher ein Problem mit ihrem Fikus und ich mit dem deutschen.
Also kann es sein, dass die Anforderungen (je nach Empfaengerland) unterschiedlich sind. Die IHK empfielt grundsaetzlich fuer EU-Laendern den Vermerk Steuerschuld verlagert / VAT reversed. Was sonst noch dazu kommt ist abhaengig vom Land, ob es sich um Warenleistung oder Dienstleistung etc./ob es sich um steuerbare oder nichtsteuerbare Umsaetze handelt. Fuer nicht EU-Laender gelten andere Regeln.
Zur EU-Empfehlung
the supply is subject to the reverse charge procedure (Fuer Dienstleistungen wird wahrscheinlich "Services" statt "supply" in Frage kommen).
Link: EU Taxation and Customs
http: //ec.europa.eu/taxation_customs/taxation/vat/traders/invoicing_rules/article_1733_en.htm#1.0
und die sind hier ein bisschen schräge uppy
die verlangen, dass du diesen satz drauf schreibst.
in polnisch und in der sprache, für dessen land die rechnung ausgestellt ist.
Deutschland ist genau so schraeg. Ich vermute, es geht darum, dass die Firma sich von der Steuerhaftung befreien moechte (meistens geht es hier um die Umsatzsteuer). Jedes Land hat aber seine eigene Regel was dem Text betrifft. Da wuerde ich erstmal beim Leistungsempfaenger bzw. Warenempfaenger nachfragen. Falls du keine Umsatzsteuer-Ident-Nr. vom Rechnungsempfaenger (handelt sich eigentlich immer um eine Firma, Freiberufer) hast (bzw. VAT Code oder VAT No.) dann muss man sowieso die Umsatzsteuer veranlagen.
Zum Beispiel Oesterreich/bzw. Deutschland hat ja auch noch seine Forderungen:
die Verlangen folgenden Text Deutschland-Oesterreich wenn es sich um eine Dienstleistung (bei mir Designerleistungen/Text vom Steuerberater):
Die Umsatzsteuer fuer diese Leistungen wird gemaeß § 19 Abs. 1a UStG vom Leistungsempfaenger geschuldet. Reverse-Charge-Verfahren
Wenn das nicht so steht, haben die Oesterreicher ein Problem mit ihrem Fikus und ich mit dem deutschen.
Also kann es sein, dass die Anforderungen (je nach Empfaengerland) unterschiedlich sind. Die IHK empfielt grundsaetzlich fuer EU-Laendern den Vermerk Steuerschuld verlagert / VAT reversed. Was sonst noch dazu kommt ist abhaengig vom Land, ob es sich um Warenleistung oder Dienstleistung etc./ob es sich um steuerbare oder nichtsteuerbare Umsaetze handelt. Fuer nicht EU-Laender gelten andere Regeln.
Zur EU-Empfehlung
the supply is subject to the reverse charge procedure (Fuer Dienstleistungen wird wahrscheinlich "Services" statt "supply" in Frage kommen).
Link: EU Taxation and Customs
http: //ec.europa.eu/taxation_customs/taxation/vat/traders/invoicing_rules/article_1733_en.htm#1.0