De bello gallico- Cesar in Gallien.

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Robert

De bello gallico- Cesar in Gallien.

Beitrag von Robert »

Hi,
habe mir überlegt Cesars Berichte über seine Feldzüge nach Gallien in Englische zu übersetzen.
Auch wenn ich in der Schule gerne das Original ins deutsche übersetzt habe, habe ich diesmal die Deutsche Vorlage http://www.lateinseiten.de/latein/caesint/aindex.htm ins Englsiche übersetzt.

Es wäre schön, wenn sich das jemand wenigstens von der Grammatik angucken könnte, noch besser wäre es, wenn die Übersetzung stärker an das Original angelehnt wird, da ich dadurch neue Satzstrukturen lernen würde.

1. The whole Gaul is divided in three parts, where in the first one live the Belgian, in the second part the Aquitanians and in the third one, those who are named Celts in their own language but in ours Gaul.

2. All of them are different in language, maxim und laws. The river [Garonna] separates the Gauls from the Aquitanians, from the Belgians the Marne and the Seine.

3. The proudest of all of them are the Belgians, because they are afar of the way of live and the education of the Roman province, traders do not go in and out often and so they do not import those things, which lead to an effeminacy of minds, and due to the reason that they are nearby the Germans, who live on the other site of the Rhine and are continuous at war with.

4. The Helvetians surpass the Helvetians the other Gauls in bravery, as they fight nearly everyday against the Germans by either fending the off their own borders or fighting in the country of themselves oneself.

5. A part of it, which, as said, the Gauls occupy begins at the [Rohne]; it is bordered by The [Garonne], the ocean and the country of the Belgians; it contacts the Rhine by the part of the [sequanians] and the Helvetians; it ls located in a northward direction.

6. The area of the Belgians begins at the outermost Borders of Gaul; it extends to the lower part of the Rhine; it is located in a north-eastward direction.

7. [Aquitanien] runs from the [Garonne] to the [Pyrenäengebirge] and the part of the ocean, which is located at Spain; it is in a north-westward direction.

natürlcih ist das erst der Anfang, der spannende Teil kommt später.
Zuletzt geändert von Robert am 16. Mär 2007 19:48, insgesamt 1-mal geändert.

Robert

Beitrag von Robert »

jetzt gehts endlich los.
Bitte korrigiert das.
Among the Helvetii Orgetorix was by far most distinguished and wealthy. Caused by the desire of the regnancy he instigated a complot of the nobleness and convinced the citizenship to leave the country with all theyr availabilities during the consulate of Marcus Messala and Marcus Piso :
He said that it were very easy to take posession of the whole Gaul, as they were the most braviest of all.
Besides he persuaded them more easily, because the Helvetii were constricted by the nature of their country from all sides by the nature: On one side by the very wide and deep Rhine, which separates the Helvetii from the Germans, on the other side by the [Juragebirge] which is located among the Sequanians and the Helvetii: on the third side by the Lake Geneva and the Rhone which separates our province from the Helvetii.
Thereby it happened that they could undertake fewer wanderings as well as attack their abutter; on that score the militant folks were very distressed.
Proportianol to the population, glory and bravery they believed to have a too tiny territory, which extented 240 miles in its length and 180 miles in its amplitude.

Robert

Beitrag von Robert »

ist das so grotten schlecht, was ich geschrieben habe, oder habt ihr einfach keine Lust?
Kennt ihr ein Forum, das sich überwiegend mit Übersetzungen beschäftigt?

Robert

Beitrag von Robert »

ok, das ist natürlich verständlich, obwohl ich mir nicht vorstellen, kann dass es soviel Arbeit ist, wenn man sich mit der Sprache auch wirklich auskennt(nur überfliegen+korrigieren, nicht auf Stil eingehen)
kennst du vielleicht ein Forum wo das sehr gerne gemacht wird?

Cliff

Beitrag von Cliff »

Da ich momentan selbst auf die Latinumsprüfung vorbereite könnte ich Dir höchstens eine Übersetzung Lat.-Dt. überprüfen. Aber wer möchte das schon? :mrgreen:

Robert

Beitrag von Robert »

Danke für den Link.
seit wann werden eigentlich latinumsprüfungen geschrieben?
ich glaube ich musste das gar nicht, liegt es daran, dass ich von der 5.-zur 10. hatte?

Cliff

Beitrag von Cliff »

Robert hat geschrieben:seit wann werden eigentlich latinumsprüfungen geschrieben?
Seit es Latein gibt??? :P