Hotelbeschreibung ubersetzt, bitte kontrollieren!Teil1

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Lars

Hotelbeschreibung ubersetzt, bitte kontrollieren!Teil1

Beitrag von Lars »

Hallo erstmal.
Habe versucht die Hotelbeschreibung meines Urlaubshotels zu übersetzen.
Danke im vorraus für jegliche Hilfe.

Sunset at the Palms

Awaken each morning to the sounds and scents of nature.
Here, time stands still and serenity reigns.
Set amidst garden of trees and flowering plants at the edge of negril, Jamaikas laid back, west
coast area, all inclusive Sunset at the palms offers chic and serene accommodations-
an environment so tranquill and calm, it will leave you breatheless.
Recently renovated, Sunset at the Palms features trendy, new design, sumptuously appointed guestrooms,new ameneties and lush landscaping.
Just 65 "treehouse- style" guestrooms stand in a tenacre tropical garden, a design praised by
Architectural Digest.


Sunset at the Palms

Sie erwachen jeden Morgen mit den Geräuschen und Düften der Natur.
Hier, wo die Zeit still steht und Ruhe herrscht.
Inmitten den Gartenanlagen mit Bäumen undblühenden Pflanzen,am Rand von Negril,in Jamaikas
Hinterland, befindet sich an der Westküste im Urlaubsgebiet,dass freundliche alles inklusiv
Sunset at the Palms und bietet elegante und ruhige Unterkünfte- in einer friedlichen und ruhigen
Umgebung, Sie werden sprachlos sein.
Die Besonderheiten des erst kürzlich renovierten Sunset at the Palms sind die modernen,neu
entworfenen luxuriösen appointed?(einstellen,berufen,erneuern) Gästezimmer, neue Freizeiteinrichtungen und üppige Landschaften.
Die 65 im "Treehouse Stil" errichteten Gästezimmer befinden sich in einem 10qkm großen tropischen
Garten,der Entwurf bekam Lob von der Architektur Presse.

Der Rest kommt später.

Cu Lars

Lars

Beitrag von Lars »

Der Text wurde von Englisch ins Deutsche übersetzt.
Der Text stammt im Original von der Hompage des Hotels!

Lars

Beitrag von Lars »

So hier kommt der Rest vom 1.Teil.

And it´s all just steps from the resort´s five beachfront acres- two miles of white,sandy beach.
And from the martini bar to the beach bar, the Sunset at the Palms delivers the best of
Jamaica´s beauty and endless charm.

Und das ist alles ein paar Schritte vom (the resort´s five beachfront acres)!!!- ein zwei Meilen langer, weißer Sandstrand.
Und von der Martini Bar bis zur Beach Bar bietet das Sunset at the Palms das beste von Jamaikas
Schönheit und endlosen Charm.

Danke nochmal für eure Hilfe.

cu Lars

Lars

Beitrag von Lars »

Danke für Deine Antwort.Ich habe aber ein paar Fragen dazu.
Rechtschreibfehler garden,tranquill,breatheless = richtig natürlich gardens,tranquil,breathless.
Wieso hast Du so viele Wörter unterstrichen? Sind doch nicht alles Rechtschreibfehler?
Hab das wie geschrieben von der Hompage des http://www.sunsetatthepalms.com.


Dein Vorschlag/Tipp:
serenity/serene = Heiterkeit, Gelassenheit/heiter, gelassen

Vorschlag von dict.cc Wörterbuch:
serenity= Gelassenheit ,Gleichmut ,Heiterkeit, Klarheit, Ruhe
serene =abgeklärt,gelassen, heiter,ruhig, ruhig-heiter

(Im text serenity reigns= Ruhe herrscht,Ruhe einkehrt)

----------------------------------------------------------------------------

Dein Vorschlag/Tipp:
tenacre = 10 acres = 40 Hektar => five acres = 20 Hektar

Vorschlag von dict.cc Wörterbuch:
acre=Acker,Morgen, 43560 Quadratfuß(entspr.4047 qm²)

Vorschlag von Wikipedia:
10.000 m² = 1 ha (Hektar),dass heisst nach Adam Riese 10x 4047qm²=40470qm²=ca.4ha

(Im Text Just 65 "treehouse- style" guestrooms stand in a tenacre tropical garden,...
Die 65 im Baumhaus Stil errichteten Gästezimmer gefinden sich in einem 4ha großen tropischen Garten...)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dein Vorschlag/Tipp:
Architectural Digest = Name eines Magazins

Vorschlag von dict.cc Wörterbuch:
architectural= architektonisch,Bau-,die Baukunst betreffend
digest= Auszug,Extrakt,Kurzfassung,Übersicht

Wieso heisst es dann Architectural Digest und nicht Architectural magazin oder Architectural press?
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Wie kann man das ühbersetzen: And it´s all just steps from the resort´s five beachfront acres...

Und das alles ist gerade nur ein paar Schritte vom the resort´s five beachfront acres...

resort= Ferienort,Erholungsort
beachfront= direkt am Strand

Danke im vorraus. :spin:

Lars

Beitrag von Lars »

Hallo Ich bin´s wieder!

Danke für die guten Tipps, manche Sachen lassen einfach relativ schwer übersetzen(Wiedereinsteiger).
Leider habe ich zu diesem Text noch ein paar Fragen?

Ist der Rest einigermaßen vernünftig übersetzt?
Leider fehlt mir immer noch dieser eine Satz?

And it´s all just steps from the resort´s five beachfront acres- two miles of white,sandy beach.

Kann mir da irgendwie nicht so richtig was drunter vorstellen.

Bin wie immer für jede Hilfe dankbar.

Lars