Passive voice

Alles zu den englischen Zeiten im Aktiv und Passiv.
Questions on tenses (Active and Passive).
Cody

Passive voice

Beitrag von Cody »

Hallo
Ich bin gerade bei dem Thema ’ The passive voice ’. Anhand von dem Beispiel im Buch habe ich das auch verstanden. Das Beispiel im Buch lautet:

Active voice

The police questioned a lot of people.
Subjekt => Objekt

Passive voice

A lot of people were questioned by the police
Subjekt <=. by + agent

Im Gegensatz zum Aktivsatz ist das Subjekt des Passivsatzes nicht der Handlungsträger ( agent ) des Satzes, sondern der Teil des Satzes, mit dem etwas ‘ geschieht ‘
Der eigentliche Handlungsträger Im Passivsatz ist der sogenannte by-agent. Die Nennung des by-agent unterbleibt aber oft, wenn er unwichtig ist, wenn man ihn nicht kennt oder wenn man ihn nicht nennen will.

Jetzt bin ich an einem Übungstext und komme mit folgenden Sätzen nicht zurecht:
( Es geht mir nicht um die Zeiten )

1) I try to understand her, and she isn’t often sent to bed without any supper.

2) Why are young people today given so much freedom?

3) Why are they always told that they aren’t understood?

4) Some of them don’t want to be understood.

5) Perhaps she didn’t want to be woken so early?

6) Then she phoned the police station and a policewoman was sent to talk her.

7) Later that morning, a message was broadcast to every police car in Cardiff.

8) First the railway and bus stations were checked, but nobody remembered a girl like Gwen.

9) Then a message was sent to the police in Scotland and London, and some people who worked at London bus and railway stations were questioned.

Wenn mir jemand helfen könnte, bei den Sätzen den Durchblick zu bekommen, würde ich mich riesig darüber freuen. Mal verwenden die passive voice, mal nicht, mir dreht sich alles im Kopf, ich habe irgendwie total den Durchblick verloren.

Mit freundlichen Grüßen

Cody

Anachronist

Beitrag von Anachronist »

Sollte bis morgen keiner geantwortet haben, versuch ich mich mal dran. Kann aber bis Abends dauern, da ich arbeiten bin. So wild ist es aber nicht :)

Jörg

Anachronist

Beitrag von Anachronist »

1) I try to understand her, and she isn’t often sent to bed without any supper.

Ich verstehe zwar den Sinn des Satzes nicht ganz, aber der zweite Teil ist Passiv. Wenn man mal nur Subjekt und das Prädikat ansieht, erhält man "She isn`t sent". Die Fügung kommt mir irgendwie iodiomatisch vor. Was heisst das eigentlich?

2) Why are young people today given so much freedom?

Bei Verben, die zwei Objekte nach sich ziehen, ist das Englische im Passiv etwas verwirrend, da das Dativobjekt (Wem?) zum Subjekt des Passivsatzes wird. Das geht im Deutschen nicht und man muss umstellen.

wörtlichWarum seid ihr jungen Leute so viel Freiheit gelassen?

Warum lässt man euch...

"to give" ist da ein sehr typischen Wort. Noch ein Beispiel:

Aktiv :He (Sj.) gave them (wem) no weapons (wen oder was).
Passiv: They (Sj) were given no weapons by him.

3) Why are they always told that they aren’t understood?

Hier wirds etwas komplexer, da es einen Hauptsatz und einen Nebensatz (indirekter Fragesatz) gibt. Beide stehen im Passiv.

Hauptsatz: they are told
Nebensatz: they are not understood

Der Nebensatz sollte eigentlich keine Probleme machen. "sie sind unverstanden." Im Deutschen schöner "Sie werden nicht verstanden" oder "man versteht sie nicht (Aktiv!)"

Der Hauptsatz ist etwas komplizierter. "told" gehört zu einer festen Gruppe Verben, die das Passiv manchmal anders bilden als das Deutsche. Der Fall ist verwandt mit dem aus Deinem zweiten Beispiel.

Die Englische Passivkonstruktion lässt sich nicht wörtlich ins Deutsche übertragen. Diesesmal liegt es aber nicht daran, dass das Verb zwei Objekte hat, sondern an Folgendem:

Bestimmte Verben, die mit to + Infnitiv ergänzt werden, bilden das Passiv anders als das Deutsche. Und zwar die folgenden Verben:

Verben des Sagens und Mitteilens wie: say, tell, report
Verben des Denkens, Glauben, Meinens und Daffürhaltens: think, believe, assume, expect
Verben des Erlaubens und Verbietens: permit, allow

She is told to be beautiful. --> Sie wird gesagt schön zu sein. (wörtlich :) )
He is expected to win the race.
They are not allowed to enter the house.
It was reported to be the worst weather ever since the Great Flood.

In all diesen Sätzen kann das Subjekt des englischen Passivsatzes nicht das Subjekt des deutschen Passivsatzes sein und man muss umstellen. Das ist halt etwas gewöhnungsbedürftig.

In Deinem Beispielsatz, wurde allerdings mit "that" statt "to+Infinitiv" erweiter. Das habe ich beim Lernen des Passivs so nicht mitgelernt, aber es scheint mir das gleiche Phänomen zu sein.

Why are they always told that they aren’t understood?

Warum werden sie immer gesagt, dass sie nicht verstanden werden.
Warum sagt man ihnen immer, dass sie nicht verstanden werden.
Warum bekommen sie immer gesagt, dass sie nicht verstanden werden.

4) Some of them don’t want to be understood.

Ich glaube nicht, dass man hier von einem passivischen Satz reden würde. "to be understood" erweitert "want" und gibt an, was sie nicht sein wollen, nämlich: "verstanden sein". "want" wird oft mit "to + Infinitiv" erweitert.

he wants to see/celebrate/ etc.

In diesem Falle eben durch "to be". "to be" wiederum braucht eine weitere Erweiterung, hier ist das ein Partizip (understood), es hätte aber z.B. auch ein Adjektiv sein können. (Some of them want to be beautiful) und dann wäre man nie auf die Idee gekommen, dass das Passiv sein könnte.

Ich bin mir nicht hundertprozenitg sicher, aber ich würde sagen, dass der Satz im Aktiv steht, aber das Prädikat "want" um eine zusammengesetzte Konstruktion mit passivischen Charakter erweitert wurde. Ich hoffe, dass das jetzt nicht mehr Verwirrung stiftet, als Fragen klärt :)

5) Perhaps she didn’t want to be woken so early?

Nochmal der selbe Fall. "want" erweitert um "to be", "to be" erweitert um ein Partizip und dadurch passivischer Charakter.

6) Then she phoned the police station and a policewoman was sent to talk her.

Der Satz sollte eigentlich keine Probleme machen.

Dann rief sie auf der Polizeiwache an und eine Plozistin wurde geschickt, um mit ihr zu reden.

7) Later that morning, a message was broadcast to every police car in Cardiff.

Auch hier sehe ich kein Problem. ...eine Nachricht wurde an jeden Polizeiwagen in Cardiff geschickt. Standard Passivsatz.

8)First the railway and bus stations were checked, but nobody remembered a girl like Gwen.

Dito. Zuerst wurde der Bahnhof und die Bushaltestelle überprüft...

Der Satz nach "but" ist Aktiv. "...aber niemand erinnerte sich an sie."

9) Then a message was sent to the police in Scotland and London, and some people who worked at London bus and railway stations were questioned.

Then a message was sent (Passiv) to the police in Scotland and London, and some people who worked(Aktiv) at London bus and railway stations were questioned (Passiv).

Dann wurde eine Nachricht an die Polizei in Schottland und London geschickt und einige Leute, die an den Londoner Bahnhöfen und Bushaltestellen arbeiteten, wurden befragt.

Ich hoffe mal es hat geholfen

Jörg

Cody

Beitrag von Cody »

Hallo Jörg
Ich wollte mich für Deine Antwort bedanken, hat mir wirklich weitergeholfen. Zu 1) da hast du recht, das klingt sehr merkwürdig, aber das ist nur ein Auszug aus einer Übungsgeschichte und ich wollte hier nicht die komplette Geschicht reinschreiben. In dem Grammatikteil vom Buch ist das Thema auch anhand von verständlichen Sätzen erklärt, aber wie gesagt im Übunstext hatte ich dann doch schon Schwierigkeiten. Habe mir zusätzlich Bücher aus der Bücherei besorgt, werde nochmal heftig üben.

MFG

Cody

Anachronist

Beitrag von Anachronist »

keine Ursache :)

Enrico

Beitrag von Enrico »

zu 9)


Wieso ein the? To London bus and railway stations ist doch in Ordnung.

Manhattan

Beitrag von Manhattan »

vielleicht weil er einen bestimmten meint. Also genau DEN Bus und nicht einen x-beliebigen... ich weiß es aber nicht, ist nur geraten, aber wenn "the" hinkommt kann das verschiedene Gründe haben und einer ist halt, dass es ein bestimmter Gegenstand ist ;)