no one's 'round to make my ball
Steht so im "Text" eines Gospelsongs. Und ich habe keine Ahnung, was dies "to make my ball" bedeuten soll. Könnte es sein, daß es was mit Ball=Tanzveranstaltung,bzw Willkommensfest zu tun hat?
Außer den Passagen "step by step I'm coming home/back" habe ich keinen weiteren Text zur Orientierung.
make my ball
-
GELAHH
Da es aus einem Gospel-Song ist, wird es sicherlich eine alte Redewendung
und auch nicht im "high English" also im Hochenglischen sein. Vielleicht mit der Bedeutung:
"no one is around to make me feel sociable"
Anders wäre es, wenn das "around" nicht ziemlich ungewöhnlich abgekürzt 'round,
sondern wirklich nur "round" (also rund - wie ein Ball) heißen sollte.
Aber eine Übersetzung hätte ich dann auch nicht.
und auch nicht im "high English" also im Hochenglischen sein. Vielleicht mit der Bedeutung:
"no one is around to make me feel sociable"
Anders wäre es, wenn das "around" nicht ziemlich ungewöhnlich abgekürzt 'round,
sondern wirklich nur "round" (also rund - wie ein Ball) heißen sollte.
Aber eine Übersetzung hätte ich dann auch nicht.
-
lunanuova
Danke für die Antwort
und sorry, daß ich meinen Beitrag nicht vorher editiert habe. Es hat sich nämlich mittlerweile geklärt: es war ein simpler Schreibfehler. Inzwischen habe ich den kompletten Text des Liedes und es ist ganz klar: es muß bail heißen, nicht ball.
Mein Satz heißt dann soviel wie: keiner da, der meine Kaution bezahlt.
Aber danke für Deinen Versuch, mir zu helfen.
und sorry, daß ich meinen Beitrag nicht vorher editiert habe. Es hat sich nämlich mittlerweile geklärt: es war ein simpler Schreibfehler. Inzwischen habe ich den kompletten Text des Liedes und es ist ganz klar: es muß bail heißen, nicht ball.
Mein Satz heißt dann soviel wie: keiner da, der meine Kaution bezahlt.
Aber danke für Deinen Versuch, mir zu helfen.
-
Cliff