hallo, ich brauche im rahmen einer hausarbeit die deutsche übersetzung von zwei englischen vokabeln. aber die genaue bedeutung, nicht wörtlich. wenn jemand für die beiden begriffe eine übersetzung hat:
"given language"
"given speech"
das wäresuper nett. danke
"given language" od "given speech"deu üb
-
Bl[A]dflower
Kannst du vielleicht den ganzen Satz posten? Es ist relativ schwer die genaue Bedeutung zu nennen wenn wir den Zusammenhang nicht kennen...
Ich wuerde aber sagen, dass heisst folgendes:
"gegebene Sprache" -> im Sinne von "Muttersprache" die einen - logischerweise - gegeben ist.
"given speech" -> gehaltene Rede; das muesste man auch im Kontex sehen weil das z.B. die gerade eben gehaltene Rede sein kann oder eine Rede die jemandem aus irgendeinem Grund "gegeben" (also ueberrreicht) wurde.
soweit
lg
Nadine
Ich wuerde aber sagen, dass heisst folgendes:
"gegebene Sprache" -> im Sinne von "Muttersprache" die einen - logischerweise - gegeben ist.
"given speech" -> gehaltene Rede; das muesste man auch im Kontex sehen weil das z.B. die gerade eben gehaltene Rede sein kann oder eine Rede die jemandem aus irgendeinem Grund "gegeben" (also ueberrreicht) wurde.
soweit
lg
Nadine
-
Reinsch2k3
Vielen Dank für deine Antowrt! Muttersprache für given language könnte schon hinkommen, der Zusammenhang:
grammar constitutes in fact concentrated semantics: it embodies a system of meanings which are treated in a given language as particularly important.
Der Zusammenhang bei given speech:
Categories of grammar known, traditionally, as "plural", "dual", "past" or "imperative" encode semantic distinctions which in a given speech community are deemed as particularly important.
Kannst du mir auch sagen, wie man cross-linguistic am besten übersetzt? Der Kontext:
The fundamental prerequisite for cross-linguistic comparison is cross-linguistic comparability, that is the ability to identify the same grammatical phenomenon across languages.
Und was genau bedeutet labels in folgendem Zusammenhang:
The semantic basis of grammatical categories is recognized in traditional labels such as "plural", "dual", "past" or "imperative".
Schnmal danke im Voraus!
grammar constitutes in fact concentrated semantics: it embodies a system of meanings which are treated in a given language as particularly important.
Der Zusammenhang bei given speech:
Categories of grammar known, traditionally, as "plural", "dual", "past" or "imperative" encode semantic distinctions which in a given speech community are deemed as particularly important.
Kannst du mir auch sagen, wie man cross-linguistic am besten übersetzt? Der Kontext:
The fundamental prerequisite for cross-linguistic comparison is cross-linguistic comparability, that is the ability to identify the same grammatical phenomenon across languages.
Und was genau bedeutet labels in folgendem Zusammenhang:
The semantic basis of grammatical categories is recognized in traditional labels such as "plural", "dual", "past" or "imperative".
Schnmal danke im Voraus!