Hallo,
ich habe vor mir die Allgemeinen Geschäftsbedinungen eines Unternehmens liegen, die ich übersetzen muss und einfach nicht so richtig vorankomme:
1. Unsere breite Palette erstreckt sich von Büromöbel bis hin zum Briefumschlag.
= Our wide range of office products extends form office furnitures to envelopes.
2. Alle von uns und mit uns eingegangen Rechtsgeschäfte unterliegen unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
= All our legal transactions are subjected to our terms of business.
3. Der Mindestauftrag beträgt 50 € netto. = The minimun amount is 50 € net.
4. Für Auftragswerte unter 50 € muss ein Mindermengenzuschlag von 5 € berechnet werden.
= ???
5. Wir liefern porto- und frachtfrei im Bundesgebiet per LKW ab einen Auftragswert von 50 € netto.
= ???
6. Liegt der Lieferort außerhalb des gewöhnlichen Auslieferungsbereichs, bedarf es bzgl. Der Versandkosten Sonderregelungen. = ???
7. Die Ware wird in landesüblicher Verpackung geliefert. = ???
8. Bei Sendungen von einem Warenwert von bis zu 200 € berechnen wir eine Verpackungskosten-Pauschale in Höhe von 15 €. = ???
9. Sämtliche Verpackungs- und Versandkosten gehen zu Lasten des Käufers, wenn dieser eine andere Zustellart wählt. = ???
10. Bei Lieferung der Ware durch unsere eigenen Fahrzeuge tragen wir das Transportrisiko. Ansonsten trägt der Käufer die Gefahr. = ???
11. Es gilt der zum Zeitpunkt der Lieferung aktuelle Mwst-Satz. = ???
12. Das Zahlungsziel beträgt 30 Tage. Bei Zahlungen innerhalb von 10 Tagen gewähren wir 3 % Skonto. = ???? As payment we have 30 days net and 10 days 2 %. ???
13. Wir weisen darauf hin, dass sofortige Lieferungen möglich sind, jedoch trägt hierbei der Käufer das Transportrisiko. = ???
------ Ich weiß und das alles noch vor Weihnachten - ich schaffe es einfach nicht.
Über jede Hilfe bin ich dankbar.
Geschäftsbrief - Allgemeine Geschäftsbedingungen
-
Cliff
-
Greg
Cliff hat geschrieben:Erstens wird hier nur kontrolliert und nichts übersetzt. Wir sind nunmal ein Nachhilfeforum. Du müßtest es erst einmal selber versuchen. Und dann würde mich zweitens interessieren, ob das für die Schule, beruflich oder privat benötigt wird.
Cliff,
hatte deine mail gar nicht gesehen.
Bitte echt zuerst selbst versuchen, da es sonst nicht viel bringt. Man muss ja aus seinen Fehlern lernen....usw.
Hatte eben nichts zu tun...daher Frohe Weihnachten.
-
alphomega3
Bitte keine Vorwürfe
Hallo Greg, hallo Cliff,
jetzt schaffe ich euch zu antworten:
Ich bin auf einer Wirtschaftsschule und habe das Fach Wirtschaftsenglisch. Seit dem wir eine neue Lehrerin haben, wird es für uns erheblich schwerer. Und diese Lehrerin haben wir auch im Fach Wirtschaft.
Sie gibt uns nun auch Aufgaben, wobei die 2 Fächer zusammenhängen – Art fachübergreifen-de Case Study:
Erst ging unser Unterricht mit dem Führen von Telefongesprächen los, nun schreiben
wir Geschäftsbriefe: enquiries, offers, invitations usw.
und haben noch vor Weihnachten eine umfangreiche Aufgabe aufbekommen, in der in einem Geschäftsbrief zuerst das Unternehmen vorgestellt werden soll (einige Daten haben wir be-kommen), dann über die Liefer- und Zahlungsbedingungen, die wir aus den Allgemeinen Ge-schäftsbedingungen des Unternehmens nehmen sollen.
Sicher knüpft diese Aufgabe an die Realität an und daher auch euer Vorwurf, dass ich eine Geschäftspartnerin sei.
Gern bin ich auch bereit, euch die Aufgabe zu schicken. Diese müsste ich jedoch noch abschreiben und umfasst 4 Seiten
Bitte werft mir aber nicht vor, dass ich es überhaupt nicht versucht hätte, zu übersetzen. Eini-ge Sätze habe ich probiert und mein Bauchgefühl sagt mir jetzt schon, dass es nicht richtig ist.
Ich werde die noch nicht übersetzten Sätze versuchen, zu übersetzen und hoffe diesmal auf eure Hilfe bzw. sagt mir bitte, wo ich Fehler in der Übersetzung habe.
VG
jetzt schaffe ich euch zu antworten:
Ich bin auf einer Wirtschaftsschule und habe das Fach Wirtschaftsenglisch. Seit dem wir eine neue Lehrerin haben, wird es für uns erheblich schwerer. Und diese Lehrerin haben wir auch im Fach Wirtschaft.
Sie gibt uns nun auch Aufgaben, wobei die 2 Fächer zusammenhängen – Art fachübergreifen-de Case Study:
Erst ging unser Unterricht mit dem Führen von Telefongesprächen los, nun schreiben
wir Geschäftsbriefe: enquiries, offers, invitations usw.
und haben noch vor Weihnachten eine umfangreiche Aufgabe aufbekommen, in der in einem Geschäftsbrief zuerst das Unternehmen vorgestellt werden soll (einige Daten haben wir be-kommen), dann über die Liefer- und Zahlungsbedingungen, die wir aus den Allgemeinen Ge-schäftsbedingungen des Unternehmens nehmen sollen.
Sicher knüpft diese Aufgabe an die Realität an und daher auch euer Vorwurf, dass ich eine Geschäftspartnerin sei.
Gern bin ich auch bereit, euch die Aufgabe zu schicken. Diese müsste ich jedoch noch abschreiben und umfasst 4 Seiten
Bitte werft mir aber nicht vor, dass ich es überhaupt nicht versucht hätte, zu übersetzen. Eini-ge Sätze habe ich probiert und mein Bauchgefühl sagt mir jetzt schon, dass es nicht richtig ist.
Ich werde die noch nicht übersetzten Sätze versuchen, zu übersetzen und hoffe diesmal auf eure Hilfe bzw. sagt mir bitte, wo ich Fehler in der Übersetzung habe.
VG
-
alphomega3
Auf ein Neues
Hallo,
jetzt habe ich versucht, die Sätze zu übersetzen. Aber ehrlich gesagt bin ich mir bei einigen ziemlich unsicher. Bitte schaut mal drüber und teilt mir bitte meine Fehler mit.
Danke im Voraus.
1. Unsere breite Palette erstreckt sich von Büromöbel bis hin zum Briefumschlag.
= Our wide range of office products extends form office furnitures to envelopes.
2. Alle von uns und mit uns eingegangen Rechtsgeschäfte unterliegen unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
= All our legal transactions are subjected to our terms of business.
3. Der Mindestauftrag beträgt 50 € netto. = The minimun amount is 50 € net.
4. Für Auftragswerte unter 50 € muss ein Mindermengenzuschlag von 5 € berechnet werden.
= For amounts under 50 € a ? of 5 € have to be calculated.
5. Wir liefern porto- und frachtfrei im Bundesgebiet per LKW ab einen Auftragswert von 50 € netto.
= If your order is over 50 € net we will deliver freight and postage paid with loy in the Federal territoy.
6. Liegt der Lieferort außerhalb des gewöhnlichen Auslieferungsbereichs, bedarf es bzgl. der Versandkosten Sonderregelungen. = Special arrangements as to fowarding costs are necessary if the delivery place is outside of the usual area of delivery.
7. Die Ware wird in landesüblicher Verpackung geliefert. = The goods were delivered with customary packaging.
8. Bei Sendungen von einem Warenwert von bis zu 200 € berechnen wir eine Verpackungskosten-Pauschale in Höhe von 15 €. = For deliveries with a value underl 200 € we will calculate a flat charge for packaging costs with an amount of 15 €.
9. Sämtliche Verpackungs- und Versandkosten gehen zu Lasten des Käufers, wenn dieser eine andere Zustellart wählt. = The buyer have to pay all costs of packaging and delivery if he chooses an other kind of delivery.
10. Bei Lieferung der Ware durch unsere eigenen Fahrzeuge tragen wir das Transportrisiko. Ansonsten trägt der Käufer die Gefahr. = We take the risk of the transport, if the goods were delivered with our own vehicles. Otherwise the buyer takes teh risk.
11. Es gilt der zum Zeitpunkt der Lieferung aktuelle Mwst-Satz. = For deliveries the current VAT is valid.
12. Das Zahlungsziel beträgt 30 Tage. Bei Zahlungen innerhalb von 10 Tagen gewähren wir 3 % Skonto. = ???? As payment we have 30 days net and 10 days 2 %. ???
13. Wir weisen darauf hin, dass sofortige Lieferungen möglich sind, jedoch trägt hierbei der Käufer das Transportrisiko. = We indicate that the buyer take the risk of transport if he wants deliveries right away.
jetzt habe ich versucht, die Sätze zu übersetzen. Aber ehrlich gesagt bin ich mir bei einigen ziemlich unsicher. Bitte schaut mal drüber und teilt mir bitte meine Fehler mit.
Danke im Voraus.
1. Unsere breite Palette erstreckt sich von Büromöbel bis hin zum Briefumschlag.
= Our wide range of office products extends form office furnitures to envelopes.
2. Alle von uns und mit uns eingegangen Rechtsgeschäfte unterliegen unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
= All our legal transactions are subjected to our terms of business.
3. Der Mindestauftrag beträgt 50 € netto. = The minimun amount is 50 € net.
4. Für Auftragswerte unter 50 € muss ein Mindermengenzuschlag von 5 € berechnet werden.
= For amounts under 50 € a ? of 5 € have to be calculated.
5. Wir liefern porto- und frachtfrei im Bundesgebiet per LKW ab einen Auftragswert von 50 € netto.
= If your order is over 50 € net we will deliver freight and postage paid with loy in the Federal territoy.
6. Liegt der Lieferort außerhalb des gewöhnlichen Auslieferungsbereichs, bedarf es bzgl. der Versandkosten Sonderregelungen. = Special arrangements as to fowarding costs are necessary if the delivery place is outside of the usual area of delivery.
7. Die Ware wird in landesüblicher Verpackung geliefert. = The goods were delivered with customary packaging.
8. Bei Sendungen von einem Warenwert von bis zu 200 € berechnen wir eine Verpackungskosten-Pauschale in Höhe von 15 €. = For deliveries with a value underl 200 € we will calculate a flat charge for packaging costs with an amount of 15 €.
9. Sämtliche Verpackungs- und Versandkosten gehen zu Lasten des Käufers, wenn dieser eine andere Zustellart wählt. = The buyer have to pay all costs of packaging and delivery if he chooses an other kind of delivery.
10. Bei Lieferung der Ware durch unsere eigenen Fahrzeuge tragen wir das Transportrisiko. Ansonsten trägt der Käufer die Gefahr. = We take the risk of the transport, if the goods were delivered with our own vehicles. Otherwise the buyer takes teh risk.
11. Es gilt der zum Zeitpunkt der Lieferung aktuelle Mwst-Satz. = For deliveries the current VAT is valid.
12. Das Zahlungsziel beträgt 30 Tage. Bei Zahlungen innerhalb von 10 Tagen gewähren wir 3 % Skonto. = ???? As payment we have 30 days net and 10 days 2 %. ???
13. Wir weisen darauf hin, dass sofortige Lieferungen möglich sind, jedoch trägt hierbei der Käufer das Transportrisiko. = We indicate that the buyer take the risk of transport if he wants deliveries right away.