Hallo bin neu hier und direkt ne klene Bitte :D
-
david2kk
Hallo bin neu hier und direkt ne klene Bitte :D
(and if Will had anything approaching an ethical belief, it was that lying about yourself in questionnaires was utterly wrong), that owning a fast car was likely to impress woman. Even so, that gave him ... sixty-six! He was, according to the questionnaire, sub-zero! He was dry ice! He was Frosty the Snowman! He would die of hypothermia! Will didn´t know how seriously you were supposed to take these questionnaire things, but he couldn´t afford to think about it; being men´s-magazine cool was as close as he had ever come to an achievement, and moments like this were to be treasured. Sub-zero! You couldn´t get much cooler than sub-zero! He closed the magazine and put it on to a pile of similar magazines that he kept in the bathroom. He didn´t save them all, because he bought too many for that, but he wouldn´t be throwing this one out in a hurry
Könntet ihr den Text für mich uebersetzen? Ich pack das irgendwie nicht, der erste Satz ist schon richtig schwer ...
ps: Ich wusste nun nicht in welches Unterforum das hier ambesten reinpasst, da ich aber viele Vokabeln vom Text nicht kenne, dachte ich mir einfach mal hier reinzuposten, ich hoffe es ist nicht im falschen Unterforum ...
Könntet ihr den Text für mich uebersetzen? Ich pack das irgendwie nicht, der erste Satz ist schon richtig schwer ...
ps: Ich wusste nun nicht in welches Unterforum das hier ambesten reinpasst, da ich aber viele Vokabeln vom Text nicht kenne, dachte ich mir einfach mal hier reinzuposten, ich hoffe es ist nicht im falschen Unterforum ...
-
david2kk
Das ist richtig aber den Teil davor konnte ich ja uebersetzen nur der Schluss ist zu schwer fuer mich ....
(and if Will had anything approaching an ethical belief, it was that lying about yourself in questionnaires was utterly wrong) den satz kann ich nicht ... , that owning a fast car was likely to impress woman das besitzen eines schnellen autos war nur um frauen zu beeindrucken. Even so, that gave him ... sixty-six! trotzdem das gab ihm 66? He was, according to the questionnaire, sub-zero! Er war laut Fragebogen unternull? He was dry ice! Er war wie Trockeneis. He was Frosty the Snowman! Er war so kalt wie ein Schneemann. He would die of hypothermia! Er wird an Unterkuehlung sterben? Will didn´t know how seriously you were supposed to take these questionnaire things Will wusste nicht wie sehr du(ihr) diesen Fragebogen ernst nimmst( nehmt ) , but he couldn´t afford to think about it aber er konnte sich nicht erlauben drueber nachzudenken?echt keine ahnung!; being men´s-magazine cool was as close as he had ever come to an achievement, and moments like this were to be treasured. hilfe bitte
Sub-zero! unternull?
(bestimmt supercool) You couldn´t get much cooler than sub-zero! du koenntest (kannst) nicht viel cooler werden (sein) als SupercoOl
. He closed the magazine and put it on to a pile (stapel) of similar (aehnlich,gleich)magazines that he kept in the bathroom Er schloss das magazine(zeitschrift) und legte es auf einen stapel aehnlicher zeitschriften?. He didn´t save them all, because he bought too many for that, but he wouldn´t be throwing this one out in a hurry Er behielt nicht alle, weil er zu viele gekauft hatte, aber er moechte dieses magazine nicht sofort wegwerfen
Also das mit dem unterstreichen lass ich glaub ich das haut ja ueberhaupt nicht hin, wie geht das verdammt nochmal !?
(and if Will had anything approaching an ethical belief, it was that lying about yourself in questionnaires was utterly wrong) den satz kann ich nicht ... , that owning a fast car was likely to impress woman das besitzen eines schnellen autos war nur um frauen zu beeindrucken. Even so, that gave him ... sixty-six! trotzdem das gab ihm 66? He was, according to the questionnaire, sub-zero! Er war laut Fragebogen unternull? He was dry ice! Er war wie Trockeneis. He was Frosty the Snowman! Er war so kalt wie ein Schneemann. He would die of hypothermia! Er wird an Unterkuehlung sterben? Will didn´t know how seriously you were supposed to take these questionnaire things Will wusste nicht wie sehr du(ihr) diesen Fragebogen ernst nimmst( nehmt ) , but he couldn´t afford to think about it aber er konnte sich nicht erlauben drueber nachzudenken?echt keine ahnung!; being men´s-magazine cool was as close as he had ever come to an achievement, and moments like this were to be treasured. hilfe bitte
Also das mit dem unterstreichen lass ich glaub ich das haut ja ueberhaupt nicht hin, wie geht das verdammt nochmal !?
-
Greg
Re: Hallo bin neu hier und direkt ne klene Bitte :D
david2kk hat geschrieben:(and if Will had anything approaching an ethical belief, it was that lying about yourself in questionnaires was utterly wrong), that owning a fast car was likely to impress woman. Even so, that gave him ... sixty-six! He was, according to the questionnaire, sub-zero! He was dry ice! He was Frosty the Snowman! He would die of hypothermia! Will didn´t know how seriously you were supposed to take these questionnaire things, but he couldn´t afford to think about it; being men´s-magazine cool was as close as he had ever come to an achievement, and moments like this were to be treasured. Sub-zero! You couldn´t get much cooler than sub-zero! He closed the magazine and put it on to a pile of similar magazines that he kept in the bathroom. He didn´t save them all, because he bought too many for that, but he wouldn´t be throwing this one out in a hurry
und wenn Will irgendetwas hatte, das einem ethischen Grundsatz nahe kam, war es, dass lügen über sich selbst in Fragebögen äußerst "schlecht" war und der Besitz eines schnellen Autos sehr wahrscheinlich Frauen beeindrucken würde.
Trotz allem gab ihm das...eine 66! Er war, gemäß Fragebogen, absolut unterkühlt. Er war Trockeneis. Er war Frosty, der Schneemann. Er würde an Unterkühlung sterben. Will wußte nicht genau, wie ernst man solche Fragebögen nehmen sollte, aber er konnte sich auch niicht leisten darüber nachzudenken; im Men's Magazine als cool eingestuft zu sein, war etwas das einer wahren Errungenschaft bisher am nächsten gekommen war. Und solche Zeugnisse des Erreichten sollten wie ein Schatz gehortet werden. Unterkühlt! Viel cooler als das ging es wohl kaum. Er schloss das Magazin und legte es auf einen Stapel ähnlicher Magazine in seinem Badezimmer. Er bewahrte nicht alle auf -dafür hatte er zu viele davon gekauft- aber dieses würde er sicherlich nicht vorschnell entsorgen/wegwerfen.
Habe es etwas frei übersetzt. Vielleicht hilft es Dir beim Verstehen.
Es geht hier um einen Typen, der sich über Persönlichkeitstests in Zeitschriften definiert.
-
david2kk
-
Greg
-
david2kk
Ja der erste Satz hats eben insich
Wie lang braucht jemand mit deinem Englischkenntnisse eigendlich so einen Text schriftlich zu übersetzen ? Also ich hab echt für den ganzen Text lang gebraucht so 1-2 Stunden. Der Text hier war der zweite Teil ein wenig weniger als der erste ... Naja ich bin ja dabei (privat) mein Englisch zu verbessern !!!
-
david2kk
Ich habe den ersten Satz so übersetzt: and if Will had anything approaching an ethical belief, it was that lying about yourself in questionnaires was utterly wrong =
und wenn Will irgendwas hatte was einen ethischen Glaube nahe kam, war es das sich selbst in Fragebögen völlig falsch war sich zu belügen
Ist das voellig falsch oder wuerde das auch gehen ?
und wenn Will irgendwas hatte was einen ethischen Glaube nahe kam, war es das sich selbst in Fragebögen völlig falsch war sich zu belügen
Ist das voellig falsch oder wuerde das auch gehen ?
-
Greg
david2kk hat geschrieben:Ich habe den ersten Satz so übersetzt: and if Will had anything approaching an ethical belief, it was that lying about yourself in questionnaires was utterly wrong =
und wenn Will irgendwas hatte was einen ethischen Glaube nahe kam, war es das sich selbst in Fragebögen völlig falsch war sich zu belügen
Ist das voellig falsch oder wuerde das auch gehen ?
Ich habe für den Text so 10 Min gebraucht. Allerdings habe ich Englisch bereits als Kind durch längere USA/Kanada Aufenthalte gelernt und bin daher relativ sicher im Umgang. Ich vertreibe hier mir im Forum ein wenig die Zeit bei einem langweiligen Bürojob.
Dein Satz ist vom Satzbau her leicht durcheinander.
Es heisst, dass er über sich lügt; nicht, dass er sich selbst belügt.(obwohl es vom Ding her das gleiche ist.)
Das Wort "selbst" hast du im Sinne von "auch" gebraucht. Gemeint ist ja, sich selber zu....
Dein deutscher Satz würde auf Englisch heissen:
and if Will had anything approaching an ethical belief it was that lying TO yourself(sich selbst) was EVEN(selbst) utterly wrong in questionnaires.
Es ergibt sich ein ganz anderer Sinn.
Und achte auf Kommas!
-
Greg
-
anna_bub12
-
Instep
Ach, wollen wir uns bei den armen Lehrern nicht über alles beschweren. Sie dürfen bereits seit geraumer Zeit ungestraft Kommas sagen, genauso wie alle anderen auch. Kommata steht inzwischen auch im Duden nur noch an zweiter Stelle und wird immer ungebräuchlicher. Falsch ist lediglich - und war es auch immer - Kommatas.