Hi,
wir dürfen jetzt in Englisch Hamlet spielen. Ich bin Ophelia und damit ganz zu frieden.
Nun ist mir dabei aber ein komisches Wort begegnet:
longèd
Was ist das? Eine Idee: Es könnte ein Betonungszeichen, aber die Idee wurde verworfen, da mir erklärt worde, dass sie immer gerade und nicht schräg sind.
Zweite Idee: Es könnte dem Französischen entsprungen sein. Aber ist long nicht eine Vokabel mit angelsächsischen Wurzeln?
Mir wäre am wichtigsten zu wissen, wie ich das aussprechen muss....
Wer kann mir helfen?
Shakespeare- Was will er mir sagen???
-
Manhattan
Hallo 
Mh.. ich hab ehrlich gesagt keine Ahung, was das sein könnte... würde es vom Zusammenhang als die "normale" Vokabel "longed" passen? Denn dann könnte es doch auch eventuell sein, dass dort einfach nur etwas beim Drucken schief gegangen ist oder es halt ein Tippfehler ist^^
Aber meiner Meinung nach würde es auch nicht wirklich im Französischen Sinn machen dort ein Accent zu platzieren, da du ja eh ein "d" hinten hast, wodurch das "e" ohnehin im Französischen ausgesprochen würde... allerdings dann als "é" - dadurch wär dann die einzige Möglichkeit, sollte es denn wirklich so sein, und es kein Fehler irgendeiner Art ist, dass es darauf hinweisen soll, dass man es so "è" aussprechen sollte.
Tut mir leid, dass ich dir da nicht wirklich behilflich sein konnte...
Alles Liebe,
Manhattan
Mh.. ich hab ehrlich gesagt keine Ahung, was das sein könnte... würde es vom Zusammenhang als die "normale" Vokabel "longed" passen? Denn dann könnte es doch auch eventuell sein, dass dort einfach nur etwas beim Drucken schief gegangen ist oder es halt ein Tippfehler ist^^
Aber meiner Meinung nach würde es auch nicht wirklich im Französischen Sinn machen dort ein Accent zu platzieren, da du ja eh ein "d" hinten hast, wodurch das "e" ohnehin im Französischen ausgesprochen würde... allerdings dann als "é" - dadurch wär dann die einzige Möglichkeit, sollte es denn wirklich so sein, und es kein Fehler irgendeiner Art ist, dass es darauf hinweisen soll, dass man es so "è" aussprechen sollte.
Tut mir leid, dass ich dir da nicht wirklich behilflich sein konnte...
Alles Liebe,
Manhattan
-
freibeuterin88
Also,
ein Tippfehler ist es nicht, da es sich durch das ganze Buch durchzieht.
Eben, weil es im Französischen keinen Sinn macht. Und meine Englischlehrerin weiß auch keine Antwort.
Es ist schon im Sinne von to long gemeint, denn Ophelia sagt:
" I have remembrances of yours
That I`ve longèd long to re-deliver
I pray you now receive them"
Also, Fazit: So aussprechen, als wenn es gar nicht da wäre?
ein Tippfehler ist es nicht, da es sich durch das ganze Buch durchzieht.
Eben, weil es im Französischen keinen Sinn macht. Und meine Englischlehrerin weiß auch keine Antwort.
Es ist schon im Sinne von to long gemeint, denn Ophelia sagt:
" I have remembrances of yours
That I`ve longèd long to re-deliver
I pray you now receive them"
Also, Fazit: So aussprechen, als wenn es gar nicht da wäre?
-
Instep
Nun ja, die Edition, die ihr benutzt, ist offenbar nicht gerade die beste. Die erste Idee war richtig: Es handelt sich um ein Betonungszeichen. Ob die gerade sind oder nicht, hängt normalerweise von der Edition ab.
Klar wird die Geschichte, wenn man das Zitat mal so liest, wie es in meiner Ausgabe (ganz ohne Betonungszeichen) steht:
"My lord, I have remembrances of yours
That I have longed long to re-deliver."
Liest man hier das Zitat ohne Betonungszeichen, geht der Reim verloren, der bei Shakespeare enorm wichtig ist.
Die Ausgabe, die ihr benutzt, nimmt nun ein Zitat mit "That I've" statt "That I have" und zerstört damit den Zweck des Betonungszeichens. Sie mischt also eine Ausgabe, die das nicht verkürzte Zitat hat und das Betonungszeichen folglich braucht mit einer Ausgabe, die das Zitat verkürzt. Ich rate zu einer ordentlichen Ausgabe, die sich nicht selber widerspricht. Fazit: Eure Hamlet-Ausgabe ist fehlerhaft.
Also entscheiden: Entweder das nicht verkürzte Zitat mit Zeichen oder das verkürzte Zitat ohne Zeichen. Und bitte immer auf den Reim achten!
Klar wird die Geschichte, wenn man das Zitat mal so liest, wie es in meiner Ausgabe (ganz ohne Betonungszeichen) steht:
"My lord, I have remembrances of yours
That I have longed long to re-deliver."
Liest man hier das Zitat ohne Betonungszeichen, geht der Reim verloren, der bei Shakespeare enorm wichtig ist.
Die Ausgabe, die ihr benutzt, nimmt nun ein Zitat mit "That I've" statt "That I have" und zerstört damit den Zweck des Betonungszeichens. Sie mischt also eine Ausgabe, die das nicht verkürzte Zitat hat und das Betonungszeichen folglich braucht mit einer Ausgabe, die das Zitat verkürzt. Ich rate zu einer ordentlichen Ausgabe, die sich nicht selber widerspricht. Fazit: Eure Hamlet-Ausgabe ist fehlerhaft.
Also entscheiden: Entweder das nicht verkürzte Zitat mit Zeichen oder das verkürzte Zitat ohne Zeichen. Und bitte immer auf den Reim achten!
-
Katha1107
-
Instep
Theoretisch hast du teilweise recht (s. u. 'weiblicher Reim'), aber (gerade poetische) Sprache funktioniert nunmal nicht immer nach Theorie, weshalb die Dichter gerne tricksen. Ich rate dazu, alle Versionen einmal laut vor sich hin zu sprechen und dann merkt man sofort, dass man sprachlich bei diesen Versionen stolpert:
My lord, I have remembrances of yours (10 Silben)
That I have longed long to re-deliver. (10 Silben, aber hier müsste man nach dem Reimschema reDEliver sagen)
My lord, I have remembrances of yours (10 Silben)
That I`ve longèd long to re-deliver (10 Silben, Problem wie oben)
Deshalb wird ja das Betonungszeichen überhaupt erst benutzt, denn es wäre ja sonst völlig unnötig, wenn das Schema ganz glatt wäre.
Sprachlich gut geht
My lord, I have remembrances of yours (10 Silben)
That I`ve longed long to re-deliver (9 Silben, Betonung auf REdeliver)
oder
My lord, I have remembrances of yours (10 Silben)
That I have longèd long to re-deliver (11 Silben)
Ich persönlich würde die letzte Version bevorzugen, weil im Blankvers (reimloser jambischer Pentameter) im weiblichen Reim auch 11 Silben bestehen dürfen.
Im Übrigen ist Shakespeare gerade in seinen späteren Werken dafür bekannt, die Monotonie des Blankverses gerne mal zu durchbrechen.
War jetzt hoffentlich nicht zu langweilig, aber in so ein Thema knie ich mich eben gerne auch mal rein.
My lord, I have remembrances of yours (10 Silben)
That I have longed long to re-deliver. (10 Silben, aber hier müsste man nach dem Reimschema reDEliver sagen)
My lord, I have remembrances of yours (10 Silben)
That I`ve longèd long to re-deliver (10 Silben, Problem wie oben)
Deshalb wird ja das Betonungszeichen überhaupt erst benutzt, denn es wäre ja sonst völlig unnötig, wenn das Schema ganz glatt wäre.
Sprachlich gut geht
My lord, I have remembrances of yours (10 Silben)
That I`ve longed long to re-deliver (9 Silben, Betonung auf REdeliver)
oder
My lord, I have remembrances of yours (10 Silben)
That I have longèd long to re-deliver (11 Silben)
Ich persönlich würde die letzte Version bevorzugen, weil im Blankvers (reimloser jambischer Pentameter) im weiblichen Reim auch 11 Silben bestehen dürfen.
Im Übrigen ist Shakespeare gerade in seinen späteren Werken dafür bekannt, die Monotonie des Blankverses gerne mal zu durchbrechen.
War jetzt hoffentlich nicht zu langweilig, aber in so ein Thema knie ich mich eben gerne auch mal rein.