also ich sitzt jetzt schon länger an nem text den ich einfach nicht richtig übersetzt bekomme schreibe nun morgen etwas über den Text und wollte euch fragen ob ihr mir helfen könnt den text sinngemäß zu übersetzen ich wäre echt sehr dankbar
Larry thought he'd nailed it. He could almost feel the rolled steel of the aeron beneath his...
But wait! There's been a spec change.
''OK, technically you were first, Larry,'' said the Manager, ''but we have to add just one tiny thing to the program. It'll be no problem for crack programmers like you two.''
''If I had a dime for every time I've heard that one'', thought Larry, knowing that
spec-change-no-problem was a fantasy.''And yet Brad looks strangely serene. What's up with that?'' Still, Larry held thight to his core belief that the OO way, while cute, was just slow. And that if you wanted to change his mind, you'd have to pry it from his cold, dead, carpal-tunnelled hands.
hilfe bei ner übersetzung
-
boert
-
ittom
also das waren so die sätze die mir wichtig waren und wörter allerdings sagt mir "OO way, while cute, was just slow" immer noch garnichts
Larry thought he'd nailed it
Larry dachte er hats geschaft.
''If I had a dime for every time I've heard that one''
Hätte ich jedesmal einen euro bekommen wenn man mir das gesagt hat
knowing that spec-change-no-problem was a fantasy.
Dass war eine einbildung das eine anfoderungsänderung kein problem ist
And yet Brad looks strangely serene
brad sah dennoch ziemlich gelassen aus
carpal-tunnel
der handwurzelkanal
pry
spähen
Larry thought he'd nailed it
Larry dachte er hats geschaft.
''If I had a dime for every time I've heard that one''
Hätte ich jedesmal einen euro bekommen wenn man mir das gesagt hat
knowing that spec-change-no-problem was a fantasy.
Dass war eine einbildung das eine anfoderungsänderung kein problem ist
And yet Brad looks strangely serene
brad sah dennoch ziemlich gelassen aus
carpal-tunnel
der handwurzelkanal
pry
spähen