Übersetzungsproblem

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
netforward

Übersetzungsproblem

Beitrag von netforward »

Hallo,

ich bin gerade dabei, einen englischen Text in deutsche zu übersetzen. Bei einem Satz bekomme ich die Pimpanellen. Irgendwie weiß ich schon, was damit gemeint ist, aber diesen in ein vernünftiges deutsch zu übersetzen, bekomme ich einfach nicht hin. Bitte helft mir!!!

"Lunch hours were long enough to interrupt the day sensibly and form a real break in which you could eat at leisure and also relax."

Ist bestimmt ganz einfach, aber irgendwie sehe ich vor lauter Bäume den Wald nicht mehr... :spin:

boert

Beitrag von boert »

Was meinst'n du, wie der Satz lauten könnte? =)

netforward

Beitrag von netforward »

So ganz grob und kurz gesagt: Die Mittagspausen waren lang genug, um sich zu Erholen und man konnte ganz in Ruhe in der Pause essen...

So in etwa, aber damit gebe ich mich nicht wirklich zu frieden. :(

netforward

Beitrag von netforward »

Aber das ist ja gerade mein Problem. Ich bekomme da absolut kein vernünftigen Satz heraus:

Die Mittagspausen waren lang genug, um den Tag vernünftig zu unterbrechen und eine richtige Pause zu gestalten, in dem Sie in der Freizeit essen und auch sich enspannen konnten.

to interrupt the day sensible - kann ich nicht viel mit anfangen
form a real break - diesen Teil finde ich auch irgendwie merkwürdig

English for runaway :out: