hallo ich muss für englisch nene dialog schreiben zwischen einem ehepaar.
könnte mir das bitte jemand korrigieren? das sind jetzt nur die Sätze der Ehefrau. die beiden befinden sich im auto (Fahrt zu seiner Mutter)
danke!
Oh I'm looking forward to be staying with your mother! She is a very lovable woman.
How on earth can you say that? She is your mother!
We can stop at the bank because of the loan for our house.
All right! I have not the faintest idea of such things like money matters. See you soon darling!
Did everything go well?
Look Brently! There is end-of-season sale in the shopping centre! Can we stop there for a moment?
But you know how much I like (it?) to go shopping and besides I need a pair of trousers and a pullover!
If you say so I will stay in the car..... Sometimes he is very nasty and that he says he feels awful about me cuts me to the quick. Well, now I can listen to the classical transmitter at least.
No problem darling! ... Oh the bags are very heavy...
Korrektur!!!
-
fateful666
-
boert
Vorab: Ein Ausrufezeichen im Titel reicht. Wenn überhaupt. Alles andere machts unübersichtlich und es hilft dir auch keiner schneller.
Oh I'm looking forward to be staying with your mother! She is a very lovable woman.
Meinst du "mit der Mutter zusammen sein" oder "bei der Mutter (zB im Haus) zu sein/wohnen"?
Für den ersten Fall: "[..]forward to stay with your mother", für den zweiten Fall "[..]foward to stay at your mothers (house)"
How on earth can you say that? She is you(??) mother!
We can stop at the bankbecause of thefor/to get the loan for our house.
All right! I have not the faintest idea ofsuch things likeconcerning money matters. See you soon darling!
Did everything go well?
Look Brently! There is end-of-season sale in the shopping centre! Can we stop there for a moment?
But you know how much I like(it?) to go shopping and besides I need a pair of trousers and a pullover!
If you say so I will stay in the car..... Sometimes he is very nasty andthatwhen he says he feels awful(such mal n anderes Wort dafür) about me, it cuts me to the quick. Well, now at least I can listen to theclassical transmitterclassic music/radio at least.
No problem darling! ... Oh the bags are very heavy...
Oh I'm looking forward to be staying with your mother! She is a very lovable woman.
Meinst du "mit der Mutter zusammen sein" oder "bei der Mutter (zB im Haus) zu sein/wohnen"?
Für den ersten Fall: "[..]forward to stay with your mother", für den zweiten Fall "[..]foward to stay at your mothers (house)"
How on earth can you say that? She is you(??) mother!
We can stop at the bank
All right! I have not the faintest idea of
Did everything go well?
Look Brently! There is end-of-season sale in the shopping centre! Can we stop there for a moment?
But you know how much I like
If you say so I will stay in the car..... Sometimes he is very nasty and
No problem darling! ... Oh the bags are very heavy...
-
Cliff
es heißt 'to look forward to sth'. Nach dem to kann also kein Infinitiv stehen.boert hat geschrieben:Oh I'm looking forward to be staying with your mother! ...
Meinst du "mit der Mutter zusammen sein" oder "bei der Mutter (zB im Haus) zu sein/wohnen"?
Für den ersten Fall: "[..]forward to stay with your mother", für den zweiten Fall "[..]foward to stay at your mothers (house)"
-
boert