Guten Tag,
ich hänge an einer Aufgabe fest die ich nicht lösen kann:
Übersetzen Sie bitte die Zusammenstellung von Sinnsprüchen, Sprichwörtern usw. auf folgende Art:
1. wörtlich
2. sinngemäß
Überlegen Sie sich, welche die jeweilige deutsche Entsprechung sein könnte.
1. To kill two birds with one stone
2. Don’t count your chickens before they are hatched
3. I am all at sea
4. To bury the hatchet
5. They could not organize a piss-out in a brewery
6. To call a spade a spade
7. To let sleeping dogs lie
8. To cast pearls before swine
9. To smell a rat
10. To make ends meet
11. The whole nine yards
12. To make amends
13. A chip of the old block
14. To buy something for a song and a dance
15. To blow one’s own trumpet
16. To be cool as a cucumber
17. The road to hell is paved with good intentions
18. To make hay while the sun shines
19. Birds of a feather flock together
20. Necessity is the mother of invention
21. Short accounts, long friends
22. A bird in hand is worth two in the bush
23. When in Rome, do as the Romans do
24. A rolling stone gathers no moss
25. Practice makes perfect
Meine eigenen Übersetzungen verunsichern mich. Kann mir da jemand helfen?
Vielen Dank.
kirsten