"teach" ist doch ein "irregular verb".... deshalb auch "taught/taught" für die 2. und 3. Form.
In einigen technischen Handbüchern findet man immer öfter das Wort teached....ist das mittlerweile "eingeenglischt" ("eingedeutscht")?
Wenn man z.B. sagen will:
The position of the robot is taught.
Die Position des Roboters ist geteacht (dem Roboter gelehrt! Sagt man so als Techniker).
Dann sagt man im Deutschen dazu "die geteachte Position".
Im Englischen dann:
The taught position.
Oder (past participle)? Man findet aber immer häufiger auch "the teached position"
Und das auch in vielen Handbüchern von Firmen!? Korrekt?
Gruß
Stefan