Hallo
Ich habe ein paar kleine Fragen und hoffe, dass ihr mir dabei weiterhefen könnt.
1) This will in turn help to create a fitting atmosphere.
In diesem Satz verstehe ich nicht was das " in turn " heißt.
2)This can either be done through direct characterization, that is the readers can be told what a character is like, or through indirect characterization, which means that the readers have to find out what a character is like by considering his or her actions, thoughts and emotions
In diesem Satz möchte ich gerne wissen ob folgende Passage " ...... that is the readers can be told..... " eine Satverkürzung ist. Sollte es eine Satververkürzung sein müsste es doch " ....... that is the readers which!!!!! can be told.... " heissen? oder?
MFG
cody
Satzverkürzung?
-
discipulusrob
Ich glaube/hoffe, dass ich dir helfen kann!
Aus: The free dictionary by Farlex
in turn:
1. one after the other. She spoke to each of the guests in turn.
2. as an equal or related effect. Yiddish has borrowed words from German, and German has in turn borrowed from Russian. The agency wants to put pressure on local business people, so they, in turn, will put pressure on state officials.
Nun zu deiner Hauptfrage:
Mir scheint, als sei hier das aus der lateinischen Sprache entlehnte Kürzel "id est" ausgeschrieben worden. "Id est" wird mit "das ist" bzw. "das sind" (auch wenn Zweiteres grammatisch nicht korrekt übersetzt ist) übersetzt.
Beispiel: I have to do lots of homework, i. e. (so wird "Id est" offiziell abgekürzt) math, natural science, english...
Es scheint also, als habe hier Jemand diese lateinische Abkürzung in die englische Sprache übersetzt.
Viele Grüße
Aus: The free dictionary by Farlex
in turn:
1. one after the other. She spoke to each of the guests in turn.
2. as an equal or related effect. Yiddish has borrowed words from German, and German has in turn borrowed from Russian. The agency wants to put pressure on local business people, so they, in turn, will put pressure on state officials.
Nun zu deiner Hauptfrage:
Mir scheint, als sei hier das aus der lateinischen Sprache entlehnte Kürzel "id est" ausgeschrieben worden. "Id est" wird mit "das ist" bzw. "das sind" (auch wenn Zweiteres grammatisch nicht korrekt übersetzt ist) übersetzt.
Beispiel: I have to do lots of homework, i. e. (so wird "Id est" offiziell abgekürzt) math, natural science, english...
Es scheint also, als habe hier Jemand diese lateinische Abkürzung in die englische Sprache übersetzt.
Viele Grüße
-
Cliff
Auch wenn wir kein Lateinforum sind, aber 'id est' wird mit 'das heißt' übersetzt.discipulusrob hat geschrieben:Mir scheint, als sei hier das aus der lateinischen Sprache entlehnte Kürzel "id est" ausgeschrieben worden. "Id est" wird mit "das ist" bzw. "das sind" (auch wenn Zweiteres grammatisch nicht korrekt übersetzt ist) übersetzt.
-
discipulusrob
-
Cliff
-
discipulusrob
Lass uns darüber nicht diskutieren..
Wir möchten beide nur helfen.
Meine Intention war es, die Frage möglichst gut verständlich zu beantworten.
Die Bezeichnung "that is" war dem Schüler nicht bekannt, weshalb ich es zunächst wörtlich übersetzt habe, aus Verständnisgründen.
Damit wollte ich aufzeigen, dass der Konstruktion "id est" in der Regel eine nähere Erläuterung folgt.
Die beste Übersetzung ist sicherlich im Endeffekt "das bedeutet" oder "das heißt", da stimme ich absolut zu.
Ich habe mich wie gesagt nur bemüht, dieses "Phänomen" möglichst einfach zu erklären
...Nichts für ungut!
discip.
Wir möchten beide nur helfen.
Meine Intention war es, die Frage möglichst gut verständlich zu beantworten.
Die Bezeichnung "that is" war dem Schüler nicht bekannt, weshalb ich es zunächst wörtlich übersetzt habe, aus Verständnisgründen.
Damit wollte ich aufzeigen, dass der Konstruktion "id est" in der Regel eine nähere Erläuterung folgt.
Die beste Übersetzung ist sicherlich im Endeffekt "das bedeutet" oder "das heißt", da stimme ich absolut zu.
Ich habe mich wie gesagt nur bemüht, dieses "Phänomen" möglichst einfach zu erklären
...Nichts für ungut!
discip.